Наши партнеры
Porsche-jas.ru - Спортивные автомобили Порше новый порше бокстер 2016 в Москве на сайте.

Cлово "ПЕРЕВОД"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЕ, ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОДОМ

Входимость: 71. Размер: 102кб.
Входимость: 52. Размер: 19кб.
Входимость: 44. Размер: 99кб.
Входимость: 37. Размер: 25кб.
Входимость: 37. Размер: 38кб.
Входимость: 35. Размер: 73кб.
Входимость: 34. Размер: 215кб.
Входимость: 33. Размер: 82кб.
Входимость: 32. Размер: 27кб.
Входимость: 29. Размер: 36кб.
Входимость: 29. Размер: 41кб.
Входимость: 27. Размер: 25кб.
Входимость: 25. Размер: 94кб.
Входимость: 25. Размер: 34кб.
Входимость: 24. Размер: 14кб.
Входимость: 22. Размер: 60кб.
Входимость: 22. Размер: 76кб.
Входимость: 22. Размер: 65кб.
Входимость: 21. Размер: 41кб.
Входимость: 21. Размер: 13кб.
Входимость: 19. Размер: 45кб.
Входимость: 18. Размер: 14кб.
Входимость: 18. Размер: 54кб.
Входимость: 18. Размер: 47кб.
Входимость: 17. Размер: 56кб.
Входимость: 16. Размер: 35кб.
Входимость: 16. Размер: 25кб.
Входимость: 15. Размер: 33кб.
Входимость: 15. Размер: 52кб.
Входимость: 15. Размер: 8кб.
Входимость: 15. Размер: 29кб.
Входимость: 15. Размер: 19кб.
Входимость: 15. Размер: 39кб.
Входимость: 14. Размер: 40кб.
Входимость: 14. Размер: 21кб.
Входимость: 14. Размер: 40кб.
Входимость: 14. Размер: 64кб.
Входимость: 14. Размер: 59кб.
Входимость: 14. Размер: 145кб.
Входимость: 14. Размер: 10кб.
Входимость: 13. Размер: 9кб.
Входимость: 13. Размер: 18кб.
Входимость: 12. Размер: 64кб.
Входимость: 12. Размер: 40кб.
Входимость: 12. Размер: 25кб.
Входимость: 12. Размер: 28кб.
Входимость: 12. Размер: 6кб.
Входимость: 12. Размер: 97кб.
Входимость: 12. Размер: 72кб.
Входимость: 11. Размер: 17кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 71. Размер: 102кб.
Часть текста: — писал через шесть лет после смерти поэта С. П. Шевырев 2 . Несмотря на то, что еще в 1855 г. Анненков издал в собрании сочинений Пушкина часть работы поэта над «Словом» — начало его комментария к памятнику 3 , — никто из многочисленных исследователей «Слова» с этой публикацией никак не посчитался. В литературе о «Слове», исчисляющейся сотнями печатных листов, тема об отношении Пушкина к «Слову» не только не разрабатывалась, но, можно сказать, и не ставилась. Наука о «Слове», скажем прямо, позорно пренебрегла работой великого поэта над этим памятником нашей древней литературы 4 . Теперь, когда, в связи с изданием Академией наук собрания сочинений Пушкина, произведена полная ревизия всех дошедших до нас рукописей поэта, когда учтены и издаются все его заметки и записи, вплоть до нескольких слов на каком-нибудь клочке бумаги и отчеркиваний на полях книг, мы имеем достаточный материал, чтобы представить себе отношение поэта к «Слову о полку Игореве». До второй половины 1820-х годов у Пушкина нет ни прямых, ни косвенных упоминаний «Слова». Конечно, трудно представить себе, что Пушкин до этого времени не читал его, но, во всяком случае, упоминание Баяна в стихах «Руслана и Людмилы» (песнь I): Но вдруг раздался глас приятный И звонкий гуслей беглый звук... Все смолкли, слушают Баяна... и (песнь III): Поставят тихий гроб Русланов, И струны громкие Баянов Не будут говорить о нем! — никак не могут служить доказательством противного. Еще до выхода в свет «Слова о полку Игореве» в гамбургском журнале «Spectateur du Nord», издававшемся на французском языке (1797, октябрь), была помещена статейка Карамзина о ...
Входимость: 52. Размер: 19кб.
Часть текста: с неизвестного источника] 5. Биография А. П. Ганнибала: [Перевод] 6. Запись еврейского алфавита 7. Roman du Renart: [Перевод] 8. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («A peine Pr. finit sa romance...») 9. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («En pauvre finit le dernier vers...») 10. Гомер. «Одиссея»: [Перевод] 11. Вордсворт. «Экскурсия»: [Перевод] 12. Сербская песня: [Перевод] 13. Бари Корнуол. «Марциан Колонна»: [Перевод] 14. Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда»: [Перевод] 15. Ювенал. X сатира: [Перевод] 16. Шатобриан. «Очерк английской литературы»: [Перевод] 17. Арабские буквы Перевод на французский язык русских народных песен: 1. «Chansons russes» Дополнительно Список условных сокращений Тексты Пушкина, не вошедшие в настоящее издание Изучение языков и переводы Собранные здесь тексты являются упражнениями Пушкина при изучении им языков — начиная с записей букв, отдельных слов и выражений и кончая обработанными переводами. Из последних не включены в отдел «Записки Моро де Бразе», «Джон Теннер» и все стихотворные переводы, печатающиеся во всех собраниях сочинений Пушкина. Прежде всего поражает обилие языков, которых в той или иной степени касался Пушкин. Французский, старофранцузский, итальянский, испанский, английский, немецкий, древнегреческий, латинский, древнерусский, церковнославянский, сербский, польский, украинский, древнееврейский, арабский, турецкий — шестнадцать языков. С французского Пушкин перевел отрывок из очерка английской литературы Шатобриана, с старофранцузского — отрывок «Романа о лисе», с испанского — два отрывка из «Цыганочки» Сервантеса, с английского — отрывки из «Гяура» и «Чайльд Гарольда» Байрона, из «Странника» Вордсворта, из «Марциана Колонна» Барри Корнуола и...
Входимость: 44. Размер: 99кб.
Часть текста: его перед русскою поэзиею велики, - однакож, он оказал их совсем иначе, чем Жуковский; Он успел написать только небольшую книжку стихотворений, и в этой небольшой книжке не все стихотворения хороши, и даже хорошие далеко не все равного достоинства. 258 Он не мог иметь особенно сильного влияния на современное ему общество и современную ему русскую литературу и поэзию: влияние его обнаружилось на поэзию Пушкина, которая приняла в себя или, лучше сказать, поглотила в себя все элементы, составлявшие жизнь творений предшествовавших поэтов. Державин, Жуковский и Батюшков имели особенно сильное влияние на Пушкина: они были его учителями в поэзии, как это видно из его лицейских стихотворений. Все, что было существенного и жизненного в поэзии Державина, Жуковского и Батюшкова, - все это присуществилось поэзии Пушкина, переработанное ее самобытным элементом. Пушкин был прямым наследником поэтического богатства этих трех маэстро русской поэзии, - наследником, который собственною деятельностию до того увеличил полученные им капиталы, что масса приобретенного им самим подавила собою полученную и пущенную им в оборот сумму. Как умели и могли, мы старались показать и открыть существенное и жизненное в поэзии Державина и Жуковского; теперь остается нам сделать это в отношении к поэзии Батюшкова. Направление поэзии Батюшкова совсем противоположно направлению поэзии Жуковского. Если неопределенность и туманность составляют отличительный характер романтизма в духе средних веков, - то Батюшков столько же классик , сколько Жуковский романтик : ибо определенность и ясность - первые и главные свойства его поэзии. И если б поэзия его, при этих...
Входимость: 37. Размер: 25кб.
Часть текста: мог узнать ряд древнегреческих текстов в переводах, высказывались неоднократно, еще до того, как в 1915 г. в VI томе «Сочинений» Пушкина под редакцией С. А. Венгерова об этом писал Н. О. Лернер (а не сам Венгеров). 2 Так, например, в 1912 г. А. С. Грузинский на заседании Неофилологического общества при Петербургском университете прочел доклад на тему «„Подражания древним“ А. С. Пушкина», в котором он, по словам В. Н. Перетца, «детально разобрал процесс подражания Пушкина древним через посредствующие французские звенья. Некоторые из этих звеньев в пушкинской литературе не были известны и вновь привлечены докладчиком на основании подробного изучения материала, представляемого книгой Афинея: Δειπνοσοφισται. Кроме французских текстов этой книги («Banquets des savants») докладчик присоединил сюда и латинские полустихотворные переводы, также доступные Пушкину». 3 К сожалению, этот доклад напечатан не был и рукопись его не сохранилась. В более общей форме на французские источники «Подражаний древним» Пушкина указывали еще Л. Поливанов 4 и др. В 1927 г. опубликована была статья...
Входимость: 37. Размер: 38кб.
Часть текста: в стихах Пушкина. Примечания. Сноски 1 В газете «Русское слово» от 6 августа 1911 г., № 181; факсимиле — в журнале «Искры» 1911 г., № 30. — Перепечатано (с дополнениями) в книге П. Е. Щеголева, вышедшей посмертно: Щеголев П. Е. Из жизни и творчества Пушкина. Изд. 3-е, испр. и дополн. М.—Л., 1931, с. 317 (320) — 324, с факсимиле (впрочем, очень плохо исполненным и почти не читаемым). Автограф в тетради, бывш. ЛБ 2371, теперь ПД 838. 2 Р. старина , т. XLIII, 1884, июль, с. 48. 3 Акад., т. III 1 , с. 129 и III 2 , с. 674—678. 4 Чтение Щеголева: На пире 5 В публикациях до Акад. , начиная с текста, данного Щеголевым: «Птенцы Саади». 6 Щеголев П. Е. Из жизни и творчества Пушкина, с. 324. — Выше в той же статье Щеголев пишет, говоря о произведениях, находящихся в рукописи рядом с этим стихотворением: «И „Полтава“, и конец VII главы («Онегина») писались в 1828 г.; если бы Пушкин пользовался своими тетрадями в хронологическом порядке, то и неизвестное стихотворение можно было бы отнести к этому же году, но вполне достоверным такое приурочение не может быть» (с. 320). 7 Азадовский М. К. Руставели в стихах Пушкина. — Звезда, 1938, № 1, с. 228—231. — Статья была позднее в дополненном виде доложена в заседании Пушкинской комиссии Академии наук СССР 27 мая 1939 г. 8 См. выше в статье «Пушкин в работе ...

© 2000- NIV