Cлово "ФРАНЦУЗСКИЙ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ФРАНЦУЗСКОГО, ФРАНЦУЗСКИХ, ФРАНЦУЗСКОЙ, ФРАНЦУЗСКОМ

Входимость: 58. Размер: 73кб.
Входимость: 36. Размер: 58кб.
Входимость: 28. Размер: 67кб.
Входимость: 25. Размер: 83кб.
Входимость: 24. Размер: 36кб.
Входимость: 23. Размер: 19кб.
Входимость: 21. Размер: 52кб.
Входимость: 21. Размер: 73кб.
Входимость: 20. Размер: 60кб.
Входимость: 20. Размер: 34кб.
Входимость: 19. Размер: 40кб.
Входимость: 19. Размер: 76кб.
Входимость: 18. Размер: 45кб.
Входимость: 17. Размер: 27кб.
Входимость: 17. Размер: 64кб.
Входимость: 17. Размер: 18кб.
Входимость: 17. Размер: 35кб.
Входимость: 17. Размер: 50кб.
Входимость: 17. Размер: 25кб.
Входимость: 16. Размер: 65кб.
Входимость: 16. Размер: 27кб.
Входимость: 16. Размер: 57кб.
Входимость: 16. Размер: 32кб.
Входимость: 16. Размер: 17кб.
Входимость: 15. Размер: 116кб.
Входимость: 15. Размер: 68кб.
Входимость: 15. Размер: 25кб.
Входимость: 15. Размер: 47кб.
Входимость: 15. Размер: 13кб.
Входимость: 15. Размер: 21кб.
Входимость: 14. Размер: 97кб.
Входимость: 14. Размер: 11кб.
Входимость: 14. Размер: 33кб.
Входимость: 14. Размер: 48кб.
Входимость: 14. Размер: 57кб.
Входимость: 14. Размер: 23кб.
Входимость: 14. Размер: 57кб.
Входимость: 14. Размер: 28кб.
Входимость: 14. Размер: 92кб.
Входимость: 14. Размер: 31кб.
Входимость: 13. Размер: 60кб.
Входимость: 13. Размер: 25кб.
Входимость: 13. Размер: 137кб.
Входимость: 13. Размер: 93кб.
Входимость: 13. Размер: 49кб.
Входимость: 13. Размер: 22кб.
Входимость: 12. Размер: 9кб.
Входимость: 12. Размер: 43кб.
Входимость: 12. Размер: 48кб.
Входимость: 12. Размер: 33кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 58. Размер: 73кб.
Часть текста: в повседневный быт театра. «Театральная одержимость»[256] эпохи проявляется не только во всеобщей увлеченности сценой, бурных дискуссиях по поводу новых постановок и спорах о назначении драматического искусства, но и в явлении более общего порядка - в своеобразной театрализации всего строя жизни[257]. Чаще всего переносились в действительность коллизии трагедии (ср. подражание «русских» Катонов и Брутов античным героям[258]), однако и комедия имела свои сферы воздействия на быт, условно говоря, «романическую» и - совсем из другой области - языковую. Французская комедия, почитавшаяся первой в европейской комедийной традиции («Талия Британская и Талия Германская должны уступить Французской»[259], утверждал убежденный противник французского классицизма Карамзин), составляя более семидесяти процентов комедийного репертуара русских театров[260], бросала своеобразный отсвет на любовный быт эпохи: «Поединки, похищения, необычайные свидания, подкупы прислуги, даже переодевания - все это сообщало любовным нравам эпохи какой-то полуфантастический и часто поистине театральный характер»[261]. Взгляд на жизнь как на спектакль предоставлял человеку большую свободу поведения, разрушал неподвижность и, так сказать, «бессюжетность» бытовой жизни. Дневники, мемуары и воспоминания эпохи свидетельствуют о подобном вторжении театра в жизнь[262]. Заметим, что...
Входимость: 36. Размер: 58кб.
Часть текста: «О русской литературе с очерком французской» (в распространенном издании «Просвещения» под ред. П. О. Морозова она ошибочно включена в состав статьи «Мысли на дороге»). Это произведение является главным источником для нашего суждения о взглядах зрелого Пушкина (статья датируется 1830—1834 гг.) на литературу, в особенности на историю литературы русской и французской. Между тем в том виде, в каком она печатается в собраниях сочинений Пушкина, она дает лишь самое отдаленное понятие о пушкинском замысле. В рукописях известен ряд текстов и набросков близкого содержания, неоконченных, недоделанных, написанных в разное время... Изучение хода работы Пушкина, последовательности написания этих текстов и набросков дает возможность вскрыть замысел Пушкина и обнаружить правильный текст статьи или, как выясняется из этого изучения, двух различных статей. Не проделав этой необходимой работы и видимо не желая просто печатать один за другим все отдельные документы с относящимся сюда текстом (частично совпадающим в разных документах), редакторы пушкинских изданий с самого начала пошли по пути комбинирования текста разных источников по смыслу , составления по собственному разумению своего рода «монтажа» пушкинских текстов, игнорирующего пушкинскую композицию статьи и смешивающего в одно целое, под одной датой, отрывков, отделенных промежутком в девять лет... Нечего и говорить о том, какую неверную историческую перспективу мы получаем, когда, пользуясь этим «монтажем», приписываем зрелому Пушкину 1834 года суждения, высказанные им в 1825 году... Основные рукописные источники, по которым «составляется» статья «О русской литературе с очерком французской», следующие: во-первых, черновик статьи, написанной Пушкиным в 1825 г. и носящей в рукописи заглавие «О поэзии...
Входимость: 28. Размер: 67кб.
Часть текста: ряда» выступают как своеобразные посредники между великими просветителями и полупросвещенной дворянской массой России[163]. В широком разливе французской беллетристики их произведения занимают немаловажное место, и хотя они преподносят просветительские идеи в несколько измельченном виде, все же в чем-то они формируют вкусы и взгляды эпохи, «истины общеполезные, служащие к научению ума или образованию нашего сердца»[164]. Однако бурные события второго десятилетия: наполеоновские войны, победа в Отечественной войне - приводят к изменению литературных вкусов. В глазах нового поколения эти писатели по-прежнему символизируют определенную эпоху, но теперь они воспринимаются как устаревшие, становится очевидным их мелкий масштаб, их имена нередко упоминаются в ироническом контексте[165]. К числу этих писателей можно отнести и активного деятеля французской революции, убежденного последователя просветительских идей Луве де Кувре, автора знаменитого романа Любовные похождения кавалера Фобласа (Louvet de Couvray. Les aventures du chevalier de Faublas, 1790). В традиции массовой французской литературы Луве де Кувре представляет особую линию, ориентирующуюся не столько на Руссо, как это характерно для вышеназванных писателей, сколько на Гельвеция, с его теорией «оправдывания страстей» и антиаскетическим культом наслаждения. Этический пафос Просвещения порождал поэтику нормативности, включающую элементы отвлеченного морализаторства, однолинейность характеров и четкую фиксированность авторской точки зрения. Создав тип нового героя, ...
Входимость: 25. Размер: 83кб.
Часть текста: А. С.: Биография // Энциклопедический словарь Русского библиографического института Гранат. — 7-е изд. — М., 1929 . — Т. 34. — Стб. 156—188. Пушкин, Александр Сергеевич, величайший русский поэт XIX века. Род. в Москве 26 мая (6 июня н. с.) 1799 г. Отец его, Сергей Львович, принадлежал к старинному роду служилых дворян, пользовавшемуся в XVIII в. значительным благосостоянием (П-ым принадлежали некогда крупные земельные владения в Нижегородской губ., от которых отец поэта унаследовал с. Болдино). Мать — Надежда Осиповна, происходила от Абрама Ганнибала, „арапа Петра Первого“, колоритного родоначальника созданной Петром новой служилой знати. Надежде Осиповне принадлежало имение в Псковской губ. — с. Михайловское (опочецкого уезда). Семья Пушкиных вела безбедную, открытую жизнь в Москве, поддерживая тесные связи с представителями московской литературной интеллигенции, к которой принадлежал брат Сергея Львовича — Василий Львович. Семейная обстановка, в которой рос П., не была особенно для него благоприятна. Светский образ жизни родителей, неуравновешенный характер, унаследованный матерью от абиссинских предков, отдаляли сына от родителей, тем более, что он не был любимым ребенком в семье: его старшая сестра Ольга и младший брат Лев пользовались явным пред ним предпочтением. П. был ...
Входимость: 24. Размер: 36кб.
Часть текста: первая. Детство. Глава четвертая 1.4.1 К шести годам он был тяжел, неповоротлив, льняные кудри начали темнеть. У него была неопределенная сосредоточенность взгляда, медленность в движениях. Все игры, к которым принуждали его мать и нянька, казалось, были ему совершенно чужды. Он ронял игрушки с полным равнодушием. Детей, товарищей игр, не запоминал, по крайней мере ничем не обнаруживал радости при встречах и печали при разлучении. Казалось, он был занят каким-то тяжелым, непосильным делом, о котором не хотел или не мог рассказать окружающим. Он был молчалив. Иногда его заставали за каким-то подобием игры: он соразмерял предметы и пространство, лежащее между ними, поднося пальцы к прищуренному глазу, что могло быть игрою геометра, а никак не светского дитяти. Откликался он нехотя, с досадою. У него появлялись дурные привычки - он ронял носовые платки, и несколько раз мать заставала его грызущим ногти. Впрочем, последнее он, несомненно, перенял от самой матери. Мать подолгу смотрела на него, когда он замечал это, отводила взгляд. Дяденька Петр Абрамович был прав, он...

© 2000- NIV