Cлово "ФРАНЦУЗСКИЙ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ФРАНЦУЗСКОГО, ФРАНЦУЗСКИХ, ФРАНЦУЗСКОЙ, ФРАНЦУЗСКОМ

Входимость: 58. Размер: 73кб.
Входимость: 36. Размер: 58кб.
Входимость: 28. Размер: 67кб.
Входимость: 25. Размер: 83кб.
Входимость: 24. Размер: 36кб.
Входимость: 23. Размер: 19кб.
Входимость: 21. Размер: 52кб.
Входимость: 21. Размер: 73кб.
Входимость: 20. Размер: 34кб.
Входимость: 20. Размер: 60кб.
Входимость: 19. Размер: 76кб.
Входимость: 19. Размер: 40кб.
Входимость: 18. Размер: 45кб.
Входимость: 17. Размер: 18кб.
Входимость: 17. Размер: 27кб.
Входимость: 17. Размер: 35кб.
Входимость: 17. Размер: 64кб.
Входимость: 17. Размер: 50кб.
Входимость: 17. Размер: 25кб.
Входимость: 16. Размер: 27кб.
Входимость: 16. Размер: 65кб.
Входимость: 16. Размер: 17кб.
Входимость: 16. Размер: 57кб.
Входимость: 16. Размер: 32кб.
Входимость: 15. Размер: 13кб.
Входимость: 15. Размер: 21кб.
Входимость: 15. Размер: 116кб.
Входимость: 15. Размер: 68кб.
Входимость: 15. Размер: 25кб.
Входимость: 15. Размер: 47кб.
Входимость: 14. Размер: 33кб.
Входимость: 14. Размер: 57кб.
Входимость: 14. Размер: 48кб.
Входимость: 14. Размер: 57кб.
Входимость: 14. Размер: 31кб.
Входимость: 14. Размер: 23кб.
Входимость: 14. Размер: 28кб.
Входимость: 14. Размер: 92кб.
Входимость: 14. Размер: 97кб.
Входимость: 14. Размер: 11кб.
Входимость: 13. Размер: 60кб.
Входимость: 13. Размер: 137кб.
Входимость: 13. Размер: 93кб.
Входимость: 13. Размер: 49кб.
Входимость: 13. Размер: 25кб.
Входимость: 13. Размер: 22кб.
Входимость: 12. Размер: 9кб.
Входимость: 12. Размер: 48кб.
Входимость: 12. Размер: 43кб.
Входимость: 12. Размер: 41кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 58. Размер: 73кб.
Часть текста: «русских» Катонов и Брутов античным героям[258]), однако и комедия имела свои сферы воздействия на быт, условно говоря, «романическую» и - совсем из другой области - языковую. Французская комедия, почитавшаяся первой в европейской комедийной традиции («Талия Британская и Талия Германская должны уступить Французской»[259], утверждал убежденный противник французского классицизма Карамзин), составляя более семидесяти процентов комедийного репертуара русских театров[260], бросала своеобразный отсвет на любовный быт эпохи: «Поединки, похищения, необычайные свидания, подкупы прислуги, даже переодевания - все это сообщало любовным нравам эпохи какой-то полуфантастический и часто поистине театральный характер»[261]. Взгляд на жизнь как на спектакль предоставлял человеку большую свободу поведения, разрушал неподвижность и, так сказать, «бессюжетность» бытовой жизни. Дневники, мемуары и воспоминания эпохи свидетельствуют о подобном вторжении театра в жизнь[262]. Заметим, что «театрализованные» и в чем-то «офранцуженные» нравы, в свою очередь, становились предметом художественного исследования и находили шутливо-ироническую, а иногда и сатирическую интерпретацию в русской комедии (Коварный и Новый Стерн Шаховского, Модная лавка Крылова, Богатонов, или Провинциал в Париже и Ученая вечеринка Загоскина, Студент Грибоедова и Катенина[263]) и прозе (Повести Белкина). Другая сфера воздействия комедии на быт - языковая - была связана с ее ролью своеобразной лаборатории русской светской разговорной речи. Легкая беседа, как известно, велась в гостиных по-французски и не имела достаточно разработанного русского эквивалента. Поэтому и перевод французской комедии почитался делом...
Входимость: 36. Размер: 58кб.
Часть текста: ОПЫТЫ ПУШКИНА Почти сто лет прошло со дня смерти Пушкина, а у нас до сих пор нет точного и верного текста его сочинений. Последние годы, правда, были крайне плодотворны в смысле изучения и окончательного установления текста пушкинских стихов, а также художественной прозы. Но с прозой внехудожественной, в частности критической, дело обстоит гораздо хуже. Ошибки при передаче текстов статей Пушкина, не напечатанных при его жизни и оставшихся лишь в рукописи, касаются не только мелочей, отдельных слов, но иной раз совершенно искажают вещь, дают совершенно неправильное представление о пушкинском замысле. В таком положении находится между прочим одна из самых интересных и значительных статей Пушкина, печатающаяся в собраниях его сочинений под условным заглавием: «О русской литературе с очерком французской» (в распространенном издании «Просвещения» под ред. П. О. Морозова она ошибочно включена в состав статьи «Мысли на дороге»). Это произведение является главным источником для нашего суждения о взглядах зрелого Пушкина (статья датируется 1830—1834 гг.) на литературу, в особенности на историю литературы русской и французской. Между тем в том виде, в каком она печатается в собраниях сочинений Пушкина, она дает лишь самое отдаленное понятие о пушкинском замысле. В рукописях известен ряд текстов и набросков...
Входимость: 28. Размер: 67кб.
Часть текста: французские писатели «второго ряда» выступают как своеобразные посредники между великими просветителями и полупросвещенной дворянской массой России[163]. В широком разливе французской беллетристики их произведения занимают немаловажное место, и хотя они преподносят просветительские идеи в несколько измельченном виде, все же в чем-то они формируют вкусы и взгляды эпохи, «истины общеполезные, служащие к научению ума или образованию нашего сердца»[164]. Однако бурные события второго десятилетия: наполеоновские войны, победа в Отечественной войне - приводят к изменению литературных вкусов. В глазах нового поколения эти писатели по-прежнему символизируют определенную эпоху, но теперь они воспринимаются как устаревшие, становится очевидным их мелкий масштаб, их имена нередко упоминаются в ироническом контексте[165]. К числу этих писателей можно отнести и активного деятеля французской революции, убежденного последователя просветительских идей Луве де Кувре, автора знаменитого романа Любовные похождения кавалера Фобласа (Louvet de Couvray. Les aventures du chevalier de Faublas, 1790). В ...
Входимость: 25. Размер: 83кб.
Часть текста: Б. В. Пушкин А. С.: Биография // Энциклопедический словарь Русского библиографического института Гранат. — 7-е изд. — М., 1929 . — Т. 34. — Стб. 156—188. Пушкин, Александр Сергеевич, величайший русский поэт XIX века. Род. в Москве 26 мая (6 июня н. с.) 1799 г. Отец его, Сергей Львович, принадлежал к старинному роду служилых дворян, пользовавшемуся в XVIII в. значительным благосостоянием (П-ым принадлежали некогда крупные земельные владения в Нижегородской губ., от которых отец поэта унаследовал с. Болдино). Мать — Надежда Осиповна, происходила от Абрама Ганнибала, „арапа Петра Первого“, колоритного родоначальника созданной Петром новой служилой знати. Надежде Осиповне принадлежало имение в Псковской губ. — с. Михайловское (опочецкого уезда). Семья Пушкиных вела безбедную, открытую жизнь в Москве, поддерживая тесные связи с представителями московской литературной интеллигенции, к которой принадлежал брат Сергея Львовича — Василий Львович. Семейная обстановка, в которой рос П., не была особенно для него благоприятна. Светский образ жизни родителей, неуравновешенный характер, унаследованный матерью от абиссинских предков, отдаляли сына от родителей, тем более, что он не был любимым ребенком в семье: его старшая сестра Ольга и младший...
Входимость: 24. Размер: 36кб.
Часть текста: чужды. Он ронял игрушки с полным равнодушием. Детей, товарищей игр, не запоминал, по крайней мере ничем не обнаруживал радости при встречах и печали при разлучении. Казалось, он был занят каким-то тяжелым, непосильным делом, о котором не хотел или не мог рассказать окружающим. Он был молчалив. Иногда его заставали за каким-то подобием игры: он соразмерял предметы и пространство, лежащее между ними, поднося пальцы к прищуренному глазу, что могло быть игрою геометра, а никак не светского дитяти. Откликался он нехотя, с досадою. У него появлялись дурные привычки - он ронял носовые платки, и несколько раз мать заставала его грызущим ногти. Впрочем, последнее он, несомненно, перенял от самой матери. Мать подолгу смотрела на него, когда он замечал это, отводила взгляд. Дяденька Петр Абрамович был прав, он был решительно похож на деда, на Осипа Абрамыча; она не помнила отца и с детства боялась его имени; Марью Алексеевну она не спрашивала, но всем существом понимала и чувствовала: сын пошел в него - и ни в кого другого. Она стала прикалывать булавками носовой платок, который мальчик терял. Это было неудобно, и он начал обходиться без платка. Она стала связывать ему руки поясом, чтобы он не грыз ногтей. Неизвестно, как и откуда могли прийти опасности, проявиться дурные и странные черты у этого мальчика, похожего на своего деда. Мальчик не плакал, толстые губы его дрожали, он наблюдал за матерью. Вообще он обещал быть дичком. Тетка Анна Львовна верхним чутьем все это почуяла. Она теперь часто бывала у них. Брат Василий был временно спасен, в Париже, приходилось спасать брата Сергея. Надине она ничего не говорила, но все кругом подмечала, все непорядки. Если к столу подавали, случалось, надтреснутый стакан, она говорила: - Ах, стакан битый! Когда Никита раз позабыл поставить Сергею Львовичу уксус, она сказала ему холодно: - Принеси уксус, горчицу и все к тому принадлежащее. Надежда Осиповна при ней нарочно...

© 2000- NIV