Cлово "ЯЗЫК"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Варианты слова: ЯЗЫКОВ, ЯЗЫКА, ЯЗЫКЕ, ЯЗЫКОМ

Входимость: 57. Размер: 19кб.
Входимость: 47. Размер: 64кб.
Входимость: 36. Размер: 215кб.
Входимость: 32. Размер: 41кб.
Входимость: 30. Размер: 102кб.
Входимость: 30. Размер: 13кб.
Входимость: 27. Размер: 87кб.
Входимость: 26. Размер: 97кб.
Входимость: 25. Размер: 35кб.
Входимость: 25. Размер: 99кб.
Входимость: 24. Размер: 94кб.
Входимость: 22. Размер: 103кб.
Входимость: 22. Размер: 73кб.
Входимость: 21. Размер: 107кб.
Входимость: 21. Размер: 65кб.
Входимость: 21. Размер: 25кб.
Входимость: 20. Размер: 56кб.
Входимость: 20. Размер: 11кб.
Входимость: 19. Размер: 137кб.
Входимость: 19. Размер: 116кб.
Входимость: 18. Размер: 93кб.
Входимость: 18. Размер: 44кб.
Входимость: 17. Размер: 70кб.
Входимость: 16. Размер: 94кб.
Входимость: 16. Размер: 43кб.
Входимость: 16. Размер: 45кб.
Входимость: 16. Размер: 145кб.
Входимость: 16. Размер: 25кб.
Входимость: 16. Размер: 13кб.
Входимость: 15. Размер: 45кб.
Входимость: 15. Размер: 38кб.
Входимость: 15. Размер: 72кб.
Входимость: 14. Размер: 59кб.
Входимость: 14. Размер: 36кб.
Входимость: 14. Размер: 84кб.
Входимость: 14. Размер: 59кб.
Входимость: 13. Размер: 30кб.
Входимость: 13. Размер: 27кб.
Входимость: 13. Размер: 36кб.
Входимость: 13. Размер: 33кб.
Входимость: 13. Размер: 13кб.
Входимость: 13. Размер: 33кб.
Входимость: 12. Размер: 37кб.
Входимость: 12. Размер: 89кб.
Входимость: 12. Размер: 51кб.
Входимость: 12. Размер: 27кб.
Входимость: 12. Размер: 20кб.
Входимость: 12. Размер: 93кб.
Входимость: 12. Размер: 59кб.
Входимость: 12. Размер: 15кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 57. Размер: 19кб.
Часть текста: алфавита 7. Roman du Renart: [Перевод] 8. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («A peine Pr. finit sa romance...») 9. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («En pauvre finit le dernier vers...») 10. Гомер. «Одиссея»: [Перевод] 11. Вордсворт. «Экскурсия»: [Перевод] 12. Сербская песня: [Перевод] 13. Бари Корнуол. «Марциан Колонна»: [Перевод] 14. Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда»: [Перевод] 15. Ювенал. X сатира: [Перевод] 16. Шатобриан. «Очерк английской литературы»: [Перевод] 17. Арабские буквы Перевод на французский язык русских народных песен: 1. «Chansons russes» Дополнительно Список условных сокращений Тексты Пушкина, не вошедшие в настоящее издание Изучение языков и переводы Собранные здесь тексты являются упражнениями Пушкина при изучении им языков — начиная с записей букв, отдельных слов и выражений и кончая обработанными переводами. Из последних не включены в отдел «Записки Моро де...
Входимость: 47. Размер: 64кб.
Часть текста: Белый Александр Андреевич e-mail: white@narod.ru тел. +7(495) 431-1634 Вопросы литературы № 1, 2008. С. 115. Заголовок не по-русски был выбран для того, чтобы читатель ощутил себя в какой-то мере членом пушкинской публики, впервые получившей доступ к роману. Уже эпиграф на французском языке, данный без перевода, наводит на мысль об адресации Пушкина к двуязычной публике, для которой (в отличие от нас) перевод не требовался. С этой ин-остраненной позиции виднее правомерность вопросов, которые обычно не задаются. К чему, например, писать для этой публики «энциклопедию русской жизни», если по своим интересам она больше склона к «Энциклопедии Дидро и Даламбера»? Мог ли Пушкин рассчитывать на искреннюю расположенность этой публики к «преданьям русского семейства»? Не утверждаю, что Пушкин (или Белинский) ошибался, я просто хочу представить себе изначальную настроенность Пушкина, а потому и не отрицаю существования открытых загадок. Для меня действительно является загадкой как молодой поэт, за которым насчитывалось три-четыре байронические поэмы, мог решиться писать роман? Не прозой (в духе, например, констановского «Адольфа» или «Заблуждений сердца и ума» Кребийона-мл.), а именно в стихах. На что он мог ориентироваться? Пушкин, воспитанный в традициях жанрового мышления XVIII века, чрезвычайно склонный к использованию (вплоть до «перевода») чужих произведений, не мог не опираться на какие-то известные жанры. Какие? Чаще всего в качестве модели называют «Чайльд Гарольда». Однако, общность у них чисто внешняя. По В.Непомнящему, «Евгения Онегина» следует рассматривать как одно «большое стихотворение» в силу довлеющей всему лирической стихии [1] . Рассмотрев этот и иные варианты, Ю.Н.Чумаков подвел резюме: «Онегин» по существу не имеет сколько-нибудь близкого жанрового образца;…аналоги и прецеденты отсутствуют, а спектр возможных сопоставлений всякий раз приведет к правильным, но различным результатам». [2] К...
Входимость: 36. Размер: 215кб.
Часть текста: Дмитриев, Крылов, Озеров, Жуковский и Батюшков. - Значение романтизма и его историческое развитие. Карамзиным началась новая эпоха русской литературы. Преобразование языка отнюдь не составляет исключительного характера этой эпохи, как думают многие. Как бы ни была велика реформа, произведенная кем-нибудь или сама собою происшедшая в языке, она никогда не может быть фактом особенной важности. Язык, взятый сам по себе, есть только посредствующий материал, и его движение может быть только формальное. Но всегда важно движение языка вследствие движения мысли: и вот где важность реформы, произведенной Карамзиным, и вот почему Карамзину принадлежит честь основания новой эпохи русской литературы. Карамзин ввел русскую литературу в сферу новых идей, - и преобразование языка было уже необходимым следствием этого дела. Загляните в журналы, в романы, в трагедии и вообще стихотворения эпохи, предшествовавшей Карамзину: вы увидите в них какую-то стоячесть мысли, книжность, педантизм и риторику, отсутствие всякой живой связи с жизнию. Карамзин первый на Руси заменил мертвый язык книги живым языком общества. До Карамзина у нас на Руси думали, что книги пишутся и печатаются для одних "ученых" и что не-ученому почти так же не пристало брать в руки книгу, как профессору танцовать. Оттого содержание книг, по тогдашнему мнению, должно было быть как можно более важным и дельным, то есть как можно более тяжелым и скучным, сухим и мертвым. Более всех подходил тогда к идеалу великого поэта Херасков, потому что был тяжел и скучен до невыносимости. Он воспел в двух огромных поэмах два важные события из русской истории, и воспел их, не справляясь с историею, не стараясь быть ей верным. Истории...
Входимость: 32. Размер: 41кб.
Часть текста: человека: .............два-три романа, В которых отразился век И современный человек Изображен довольно верно... (VI, 148) В это число Пушкин включает, кроме Рене Шатобриана, Мельмота Метьюрина и Адольфа ([Мельмот] [Рене] [Адольф] Констана - VI, 438). Однако Адольф от первых двух романов существенно отличается. Точка зрения на мир героев Метьюрина и Шатобриана ощущается Пушкиным как интересная, в чем-то ему близкая, но не совпадающая с целостной жизненной позицией «современного человека». Характеры, тип поведения, язык персонажей - все это оказывается для Пушкина отделенным культурно-временной дистанцией. Это вызывает двойственное отношение к таким героям: серьезное и ироническое одновременно, связанное со взглядом на них со стороны. Ощущение отделенности позиции этих героев от собственной делает их в глазах Пушкина «масками»: Чем ныне явится? Мельмотом, Космополитом, патриотом, Гарольдом, квакером, ханжой, Иль маской щегольнет иной... (VI, 186) Обыгрывание этих «масок», хотя и должно выявить какие-то важные стороны пушкинской концепции человека, никогда не совпадает с ней полностью. Иное дело - роман Констана. Сюжет Адольфа подчеркнуто обыден и прост. Ради любимой женщины Адольф нарушает волю отца, отказывается от светской жизни, дружеских и деловых связей, но пылкая влюбленность скоро сменяется тягостным охлаждением, и он, сам того не желая, приносит Элленоре, пожертвовавшей ради любви к нему положением в обществе, семейным очагом и состоянием, горечь, страдания и смерть. Роман представляет собой найденную в бумагах героя исповедь, в которой...
Входимость: 30. Размер: 102кб.
Часть текста: работы поэта над «Словом» — начало его комментария к памятнику 3 , — никто из многочисленных исследователей «Слова» с этой публикацией никак не посчитался. В литературе о «Слове», исчисляющейся сотнями печатных листов, тема об отношении Пушкина к «Слову» не только не разрабатывалась, но, можно сказать, и не ставилась. Наука о «Слове», скажем прямо, позорно пренебрегла работой великого поэта над этим памятником нашей древней литературы 4 . Теперь, когда, в связи с изданием Академией наук собрания сочинений Пушкина, произведена полная ревизия всех дошедших до нас рукописей поэта, когда учтены и издаются все его заметки и записи, вплоть до нескольких слов на каком-нибудь клочке бумаги и отчеркиваний на полях книг, мы имеем достаточный материал, чтобы представить себе отношение поэта к «Слову о полку Игореве». До второй половины 1820-х годов у Пушкина нет ни прямых, ни косвенных упоминаний «Слова». Конечно, трудно представить себе, что Пушкин до этого времени не читал его, но, во всяком случае, упоминание Баяна в стихах «Руслана и Людмилы» (песнь I): Но вдруг раздался глас приятный И звонкий гуслей беглый звук... Все смолкли, слушают Баяна... и (песнь III): Поставят тихий гроб Русланов, И струны громкие Баянов Не будут говорить о нем! — никак не могут служить...

© 2000- NIV