Cлова на букву "C"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 414).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
7CABINET
9CACHE
9CAMP
8CANTO
8CAPABLE
92CAR
12CARDINAL
19CARRI
22CATHERINE
35CAUSE
6CAVALIER
6CAVE
119CELA
74CELLE
12CENSURE
28CENT
15CERTAIN
143CES
8CETERA
196CETTE
16CHAGRIN
17CHAMP
7CHAMPAGNE
17CHANGE
8CHANGER
23CHANSON
29CHANT
7CHANTER
33CHARGE
40CHARLES
7CHAUCER
75CHE
42CHEF
76CHER
22CHEVALIER
99CHEZ
15CHILD
9CHINE
28CHOLERA
96CHOSE
12CHRETIEN
11CHRIST
18CHUTE
48CIEL
31CIT
7CITY
43CLE
6CLOUD
90COEUR
7COIN
10COL
7COLLECTION
8COLONEL
18COMBAT
10COME
198COMME
19COMMENCE
15COMMENCEMENT
68COMMENT
9COMMISSION
15COMMUNE
9COMPLETE
11COMPLIMENT
11COMPOSE
88COMTE
22CON
16CONDITION
7CONFESSION
15CONSCIENCE
14CONSEQUENCE
53CONSIDERATION
14CONSOLATION
8CONSTANT
7CONSTANTINOPLE
7CONSTITUTION
13CONTENT
6CONTRIBUTION
7CONVENTION
32CONVERSATION
8CONVULSION
7COP
11COQUETTE
8COR
11CORNWALL
27CORPS
42COUP
8COUPLET
36COURAGE
10COURT
20COUSIN
7CREATURE
9CREDO
6CREER
10CRIME
34CRITIQUE
8CROIX
7CUI
12CULOTTE
19CUM
13CZAR

Несколько случайно найденных страниц

по слову COMPLIMENT

Входимость: 1. Размер: 92кб.
Часть текста: под именем Старого и Нового базара, или, что все равно, на Старый и Новый город. Старый город расположен на самом прибрежье речки Быка; по расположению и постройке более походит на малороссийское селение, нежели на город, несмотря на то, что в этой части находятся главные ряды, Верховное правление и дом полномочного наместника, о котором я буду говорить впоследствии. Новый же город, занимая плоскую возвышенность, расположен правильно, выключая особой улицы, называемой Булгария , по имени своих поселенцев болгар, которые и в Новом городе сохраняют свои сельские обычаи и все признаки патриархальной жизни. Из числа замечательных зданий Нового города были в то время Митрополия и дома: вице-губернатора Крупянского и члена Верховного правления Варфоломея. В доме Крупянского помещался сам хозяин, казенная палата и театр кочевых немецких актеров. Услужливый фактор Мошка, принесший мне афишку на первое представление, в которой объявлялось, что будут представлены никогда не виданные штуки, рассказывал, между ...
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: — 1937. 169. Н. Н. Раевский-сын — Пушкину. 10 мая 1825 г. Белогородка или Белая Церковь. B. 1   le 10 de Mai. Pardon, mon cher ami, si j'ai passé tant de temps sans vous écrire; mais les occupations de service, le manque de temps et de société qui puisse tirer mon esprit de son engourdissement m'ont empêché d'écrire une seule lettre depuis six mois. C'est pour vous le premier que je romps le silence. — Merci pour votre plan de tragédie. Que pourrais-je vous en dire? Ce n'est pas les conceptions brillantes qui vous manquent; mais la patience [de] dans l'exécution. Il vous sera donc donné d'ouvrir encore la carrière d'un théâtre national. — Quant à la patience, j'aurais voulu vous voir consulter les sources où Karamsine a puisé, aulieu de vous en tenir à son seul récit. N'oubliez pas que Schiller fit un cours d'astrologie avant d'écrire son Wallenstein. Je vous avoue ne pas trop comprendre pourquoi vous voulez n'employer que les vers blancs dans votre tragédie. Moi, je [concevrais] croirais au contraire que ce serait bien le cas de faire usage de toutes les richesses de nos nombreux rhythmes. Bien entendu en ne cherchant pas à les combiner ensemble, comme le Prince Chakovskoï, mais en ne vous restrégnant pas à suivre pour chaque scène, le rhythme adopté dans la première. — Que votre...
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Часть текста: в неволе орел молодой» зовет из «темницы сырой» узника: ...взглядом  и  криком  своим И  вымолвить хочет:  «Давай  улетим! Мы  вольные  птицы;  пора, брат, пора! Туда,  где  за  тучей  белеет  гора, Туда,  где  синеют  морские  края, Туда,  где  гуляем  лишь  ветер... да  я!..» Определеннее об этом же говорит поэт в L строфе первой главы «Евгения Онегина» (Одесса, октябрь 1823 г.): Придет  ли  час  моей  свободы? Пора,  пора! — взываю  к  ней; Брожу  над  морем,  жду  погоды, Маню  ветрила  кораблей. Под  ризой  бурь,  с  волнами  споря, По  вольному  распутью  моря Когда  ж  начну  я  вольный  бег? Пора  покинуть скучный  брег Мне  неприязненной  стихии, И  средь полуденных  эыбей, Под  небом  Африки  моей, Вздыхать о  сумрачной  России, Где  я  страдал,  где  я  любил, Где  сердце  я  похоронил... — а в январе 1824 г. об этих же планах бегства за границу пишет брату: «Ты знаешь, что я дважды просил Ивана Ивановича <т. е. государя.— М. Ц .> о своем отпуске чрез его министров — и два раза воспоследовал всемилостивейший отказ. Осталось одно — писать прямо на его имя — такому-то, в Зимнем дворце, что против Петропавловской крепости, не то взять тихонько трость и шляпу и поехать посмотреть на Константинополь. Святая Русь мне становится не в терпеж. Ubi bene, ibi...
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: je suppose qu’elle va vous répondre aujourd’hui. Mon oncle Матвей Михайлович s’est présenté chez elle avant-hier. Lui et ma tante ont pris la plus grande part a mon bonheur (je suis tout étourdi d’employer celle expression). Il y a quelques jours que je n’ai vu mon oncle Василий Львович. Je sais qu’il va mieux. Merci, ma chère Olga, de votre amitié et de vos compliments. J’ai lu votre lettre à Nalalie, qui en a ri et qui vous embrasse. Je vous embrasse aussi, mes chers Parents. Peut-être ces jours-ci ferai-je un voyage à Kalouga chez le grandpère de Natalie. Je voudrais bien que la noce se fît avant le carême qui va venir. Adieu encore une fois. 3 mai .         {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Дорогие родители, я получил еще два ваших письма. Могу вам сказать лишь то, что вы уже знаете: что всё улажено, что я счастливейший из людей и что я всей душой люблю вас. Его величество всемилостивейше выразил мне свое благосклонное удовлетворение заключаемым мною браком. Он дозволил мне напечатать мою трагедию в том виде, как я сочту нужным. Скажите это моему брату с тем, чтобы он передал о том Плетневу, который, кстати сказать, забыл меня, так же как и Дельвиг. Я передал ваше письмо г-же Гончаровой; полагаю, что она будет отвечать вам сегодня. Дядя мой Матвей Михайлович был у нее с визитом третьего дня; он и тетушка приняли самое близкое участие в моем счастье (я совсем ошеломлен тем, что могу употреблять такое выражение). Я уже несколько дней не видел дядюшку Василия Львовича. Знаю, что он чувствует себя лучше. Спасибо, милая Ольга, за дружбу и поздравления. Я прочел твое письмо Натали — она много смеялась, читая его, и обнимает тебя. Я тоже обнимаю вас, дорогие родители. На днях,...
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: vous savez. Je ne me plains pas de ma mère, au contraire je lui suis reconnaissant, elle a cru me faire du bien, elle s’y est prise chaudement, ce n’est pas sa faute si elle s’est trompee. Mais mes amis — ils ont fait expressément ce que je les avais conjuré de ne pas faire. Quelle rage de me prendre pour un sot et de me pousser dans un malheur que j’avais prévu, que je leur avais indiqué? On aigrit Sa Majesté, on prolonge mon exil, on se moque de mon existence, et lorsqu’on est étonné de toutes ces bévues, on me fait ses compliments sur mes beaux vers et l’on va souper. Que voulez-vous, je suis triste et découragé — l’idée d’aller à Pskoff me parait souverainement ridicule, mais comme on sera bien aise de me savoir hors de Михайловское, j’attends qu’on m’en signifie l’ordre. Tout cela est d’une légèreté, d’une cruauté inconcevable. Encore un mot: ma santé demande un autre climat, on n’en a pas dit un mot à Sa Majesté. Est-ce sa faute s’il n’en sait rien? On me dit que le public est indigné; je le suis aussi, mais c’est de l’insouciance et de la frivolité de ceux qui se mêlent de mes affaires. O, mon dieu, délivrez-moi de mes amis! {См. перевод} Няня заочно у вас, Ольга Сергеевна, ручки целует...

© 2000- NIV