Cлова на букву "D"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 270).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
4DAL
59DAME
386DAN
7DANDY
6DANGER
5DANSEUSE
17DANTE
50DAS
4DATE
4DAY
8DEC
22DECIDE
6DECISION
5DECLARER
4DEG
16DEI
5DEJA
40DEL
5DELL
7DELLA
4DELLE
53DEM
8DEMAND
37DEMANDER
8DEMON
80DEN
5DENT
29DEPART
3DEPEND
75DEPUIS
6DEPUTE
255DER
44DERNIER
561DES
6DESCENDANT
5DESCRIPTION
5DESERT
3DESIGNER
27DESIRE
5DESIRER
6DESTINE
10DETAILS
9DEUS
4DEUTSCH
14DEUTSCHE
9DEUTSCHEN
114DEUX
5DICTIONARY
3DID
9DIDEROT
149DIE
4DIETRICH
76DIEU
9DIFFERENT
15DIFFICILE
8DINER
6DIPLOMAT
4DIR
100DIRE
45DIS
17DISCOURS
13DISPOSE
4DISPOSITION
4DISPUTE
3DISPUTER
4DIST
7DISTANCE
5DISTRAIT
4DISTRICT
119DIT
60DITES
4DIVAN
8DIVER
6DIVERSE
18DIVINE
4DIVISION
28DIX
6DIXI
4DOCUMENT
5DOLCE
4DOLE
3DOMINO
29DON
12DONA
87DONC
12DONNA
63DONNE
58DONNER
101DONT
7DOS
14DOUBLE
4DOUBLES
4DRAMATIC
4DREAM
9DUBIA
29DUEL
9DUMAS
3DUPE
7DUR
4DURANT

Несколько случайно найденных страниц

по слову DITES

Входимость: 1. Размер: 1кб.
Часть текста: Пушкин — Пушкину Л. С., 21 ноября 1827 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 243. Л. С. ПУШКИНУ. 21 ноября 1827 г. Из Петербурга в Тифлис. Dites à Rajevsky qu’il m’écrive à l’adresse de mon père. Vous eussiez dû faire de même. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Передай Раевскому, чтобы он писал мне на батюшкин адрес. Тебе следовало бы делать то же самое. (Франц.) Примечания Раевский — Н. Н.-младший, под начальством которого служил Лев Сергеевич Пушкин.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: в Белогородку или в Белую Церковь. (Черновое) Où êtes-vous? j’ai vu par les gazettes que vous aviez changé de régiment. Je souhaite que cela vous amuse. Que fait votre frère? vous ne m’en dites rien dans votre lettre du 13 mai; se traite-t-il? Voilà ce qui me regarde: Mes amis se sont donnés beaucoup de mouvement pour obtenir une permission d’aller me faire traiter, ma mère a écrit à Sa majesté et là-dessus on m’a accordé la permission d’aller à Pskof et d’y demeurer même, mais je n’en ferai rien; je n’y ferai qu’une course de quelques jours. En attendant je suis très isolé: la seule voisine que j’allais voir est partie pour Riga et je n’ai à la lettre d’autre compagnie que ma vieille bonne et ma tragédie; celle-ci avance et j’en suis content. En l’écrivant j’ai-réfléchi sur la tragédie en général. C’est peut-être le genre le plus méconnu. Les classiques et les romantiques ont tous basé leurs loix sur la vraisemblance , et c’est justement elle qu’exclut la nature du drame. Sans parler déjà du temps etc. quel diable de vraisemblance y a-t-il dans une salle coupée en deux moitiés dont l’une est occupée par deux mille personnes, qui sont censées n’être pas vues par ceux qui sont sur les planches. 2) la langue . Par exemple, le Philoctète de la Harpe dit en bon français après avoir entendu une tirade de Pyrrhus: Hélas! j’entends les doux sons de la langue Grecque etc. Voyez les anciens: leurs masques tragiques, leur double personnage — tout cela n’est il pas une invraisemblance conventionnelle? 3) le temps, le lieu etc. etc. Les vrais génies de la tragédie...
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: неделя не должна была пройти без того, чтоб страдалец Александр Лаптев не был сопряжен неразрывными узами с Елизаветой Ушаковой, unique objet de toute sa tendresse {См. перевод}. Hélas! tout est donc fini sans que la sept cent cinquante millionième partie de ce que j'ai à dire à la flamme des flammes soit parvenue à son oreille. Sait-elle qu'elle m'est non seulement destinée, mais bien prédestinée et que toutes les épreuves par lesquelles l'on me fait passer sont autant de précautions inutiles. (Je m'étonne fort qu'eux qui ont tant de piété s'imaginent pouvoir résister à ce qui est écrit là-haut). Allons au fait, mon incomparable des incomparables, et puisque l'orgueil est un crime, qu'on m'arrache les yeux comme à un autre Œdipe, mais qu'elle, elle me serve d'Antigone, que je sente son haleine, que sa voix vienne souvent retentir à mes oreilles, que sa touche élégante et facile fasse vibrer le piano forte en s'accompagnant elle-même pour n'être point esclave d'un accompagnateur. Quel chant cela doit être que son chant, car dans le son de sa voix il y a tout autant d'expression que dans sa tenue, sa démarche, enfin son angélique physionomie. Il ne lui manque que d'avoir vu, connu et entendu ********. Qu'elle se presse de choisir et de se fixer, la jeunesse comme la gentillesse [sont] passent comme la rosée du matin. Dites-lui qu'un ami aimant, tendre, dévoué, capable de la conduire dans le monde vaut bien un ami aimé. La douceur d'aimer, mon incomparable des incomparables, est sans doute plus grande que celle d'être aimé, voilà probablement pourquoi on nous a mis tous les deux au régime, car nos aînés savent que le mal est contagieux. Hélas! ...
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Пушкин — Вяземской В. Ф., последние числа августа 1830 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979. Т. 10. Письма. — 1979. 353. В. Ф. ВЯЗЕМСКОЙ. Последние числа августа 1830 г. В Москве. Je pars brouille avec M-me Gontcharof. Le lendemain du bal elle m’a fail la scène la plus ridicule que vous puissiez vous imaginer. Elle m’a dit des choses qu’en conscience je n’ai pu entendre. Je ne sais encore si mon mariage est rompu, mais l’occasion est là, et j’ai laisse la porte toute grande ouverte. Je n’ai pas voulu en parler au prince, mais dites-le lui, et gardez-moi tous deux le secret. Ha, la maudite chose que le bonheurr! Addio, chère Princesse. Ecrivez-moi un mot à Лукоянов в село Болдино. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Я уезжаю, рассорившись с г-жой Гончаровой. На следующий день после бала она устроила мне самую нелепую сцену, какую только можно себе представить. Она мне наговорила вещей, которых я по чести не мог стерпеть. Не знаю еще, расстроилась ли моя женитьба, но повод для этого налицо, и я оставил дверь открытой настежь. Мне не хотелось говорить об этом с князем, скажите ему сами, и оба сохраните это втайне. Ах, что за проклятая штука счастье! Addio, 1 милая княгиня. Напишите мне словечко в ( ..... ). (Франц.) Сноски 1 Прощайте. (Итал.) . Примечания Я уезжаю ... — см. письмо 351. Князь — П. А. Вяземский.
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: было переделать себя и в отношении к осторожности, внушаемой настоящим положением, а это усилие, встречая беспрестанный отпор со стороны его свойства, живого и пылкого, едва ли когда ему, разве токмо по прошествии молодости, удастся. Вместо того чтобы прийти в себя и восчувствовать, сколько мало правила, им принятые, терпимы быть могут в обществе, он всегда готов у наместника, на улице, на площади всякому на свете доказать, что тот подлец, кто не желает перемены правительства в России. Любимый разговор его основан на ругательствах и насмешках, и самая даже любезность стягивается в ироническую улыбку. 18 Присутствовал в Комитете с Лановым, который сегодня не шумел и не бранился, — да и не на кого. Правитель канцелярии был вчера именинник и, видно, не выспался еще; секретарь один болен, а другой не приходил, и так мы с товарищем ни одной почти резолюции не подписали. Обедал у наместника. Пушкин, который за отъездом Орлова чаще стал ходить к Инзову, с нами же обедал и, по обыкновению своему, любезничал *1 . 28 Сегодня у наместника обедали два полковника здешней дивизии и разговор был о шанцах, редутах, ранцах и пр. и пр. Пушкин на днях выпустил стишки на моего товарища, и они уже пошли по рукам. Вот как он его ругает: Бранись, ворчи, болван болванов *2 ; Ты не дождешься, друг мой Ланов, Пощечин от руки моей. Твоя торжественная рожа На бабье гузно так похожа, Что только просит киселей. 29 Принесли ко мне поутру печатную повестку от здешнего Библейского комитета с приглашением участвовать в сегодняшнем годовом собрании...

© 2000- NIV