Наши партнеры

Cлова на букву "H"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 148).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
2HABEAS
6HABIT
11HABITANT
4HAD
5HAGUE
2HAIL
4HAIR
2HALF
4HALT
3HAMLET
3HAN
17HANNIBAL
2HAPPY
3HARALD
1HAREM
10HARLIN
6HARMONIE
17HAROLD
5HART
1HARVARD
1HASKELL
2HAST
10HAT
38HAUTE
7HAUTEUR
10HAVE
1HAVING
2HAWK
2HAZLITT
2HEALTH
6HEART
1HEBREW
4HEFT
2HEGEL
1HEIDELBERG
3HEINE
1HEINRICH
5HEL
1HELIOTROPE
21HENRI
3HENRY
3HER
7HERDER
4HERE
7HERITAGE
3HERMANN
5HERMITE
2HERMOSA
14HERO
10HERR
1HERSCHEL
49HIER
5HIGH
5HIM
22HIS
4HIST
146HISTOIRE
2HISTORIA
6HISTORY
3HOC
3HOFFMAN
2HOFFMANN
1HOLE
3HOLLANDAISE
11HOLSTEIN
5HOM
8HOME
143HOMME
4HOMO
2HONEY
72HONNEUR
2HONORABLES
2HONORER
1HONOUR
11HOPE
2HORDE
1HORN
7HORRIBLE
35HORS
12HORSE
3HOST
7HOTEL
2HOUR
4HOW
2HUGE
21HUGO
1HUGUES
59HUI
1HUMAN
52HUMBLE
2HUME
2HUMILIATION
2HUN
2HUNDRED
8HUNTER
2HURWITZ
1HUS
5HYACINTHE
4HYMEN
3HYPOCRITE

Несколько случайно найденных страниц

по слову HEART

Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: позднее введенными в научный оборот. Лишь в последние десятилетия, когда была закончена публикация всего пушкинского рукописного фонда, стало возможным более уверенно говорить об объеме знаний Пушкиным произведений Шекспира, о знакомстве его с посвященной Шекспиру критической литературой, и т. д. Отношения Пушкина к Шекспиру в целом рассматриваются в работах: С.  Тимофеев . Влияние Шекспира на русскую драму. Историко-критический этюд. М., 1887, стр. 50—83; Н.  Козмин . Взгляд Пушкина на драму. СПб., 1900, стр. 13—14, 19—40; M.  Pokrowskij . Puschkin und Shakespeare. «Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft», 1907, Bd. XLIII, S. 169—209; М. М.  Покровский . Шекспиризм Пушкина. В кн.: Пушкин . Сочинения, т. IV. Под ред. С. А. Венгерова. СПб., 1910, стр. 1—20; С. Н.  Herford . A Russian Shakespearean. Bulletin of the J. Rylands Library, Manchester, 1925, vol. IX (ср.: П.  Эттингер . Зарубежная пушкиниана. I. Русский Шекспирианец. Искусство, 1927, № 2—3, стр. 150—151); J.  Lavrin . Puškin and...
Входимость: 3. Размер: 21кб.
Часть текста: и где красота [долго] почиталась совершенствомъ;                                   по             м Ни въ виденияхъ [о] кои[х]ъ сердце воздыхаетъ , сожалея что они пустыя грзы 3 2   |   ни во сне ни наяву    | 1    [Ничто]        Не явилось мне [ничего] Ничего что нибудь тебе подобное во сне иль наяву — Увидевъ тебя, напрасно буду я искать описывать прелести изменчивыя и сияющия. Тому кто не видалъ тебя слова мои были бы слабы; тому кто на тебя [какая]  что  можетъ  и<хъ> смотритъ, [чья] речь [ихъ] имъ выразить?                                    [Узнав] тебе подобнаго. | [Увидевъ]...
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: друга, путешественника, о коемъ отдаетъ отчетъ. Странникъ, покаместь отдыхаетъ подъ тенью деревъ осеняющихъ хижину, разказываетъ повесть о последнемъ ея обитателе. ——— Было лето, и солнце взошло ужъ высоко — Съ югу поля неясно блистали сквозь паръ, Но вся северная сторона возвышаясь въ ясномъ воздухе являла далече 1 (far off, au loin) поверхность запятнанную 2 тенями (brooding, couvant) облаковъ тенями, лежащими по своимъ местамъ недвижно и определенно, между тихими лучами яркаго и веселаго солнца — приятнаго тому кто на мягкий холодной мохъ простиралъ безпечные члены, передъ великой пещерой, коей каменистый (ceiling, plafond) кровля 3 простирала сумракъ (of its own, отъ себя самихъ) широкую тень, въ коей (wren roitelet) пташки поютъ — Покаместь дремлющий человекъ (with side long eye) косымъ долгимъ взоромъ глядитъ на зрелище силою сего наклоненнаго убежища простертаго до самаго прелестнейш<аго> 4 отдаления — Не такова была участь моя, но я скоро надеялся найти столь же приятное убежище и столь живую радость — Черезъ пустую и широкую (common) деревню шелъ я (baffled amusé) томными шагами по скользкому грунду — Не могла моя слабая рука отогнать (the host, l’armée) толпу мошекъ (gathering) вьющихся около моего лица и со мною неразлучныхъ пока я шелъ — Примечания Автограф карандашом находится в тетради № 2374, лл....
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: pas un souffle d’air pour briser ce flot, qui roule sur la greve d’Athenes; pres de cette tombe [qui] [apparait] élevée [haut] sur le rocher (стремнина) [sur la] [de] premier objet et que salue [le premier] sur cette terre qu’ il sauva en vain le vaisseau qui s’en revient: quand revivra un tel herois? .............. .... Doux climat! où chaque saison sourit doucement sur les < нрзбр > iles benies qui vues des hauteur de Colonna enchantent le coeur, qui rejouit l’oeil et l’ < нрзбр > plonge [sur] dans une contemplation rêveuse. La la surface riante de l’Ocean réflecte Перевод: буквальный перевод ни одного дуновения воздуха, чтобы разбить этот вал, накатывающийся на Афинский берег; близ этой могилы [которая] [является] воздвигнута [высоко] на скале (стремнина) [на] первый предмет и который приветствует [первый] на этой земле, напрасно им спасенной, корабль оттуда возвращающийся, когда возвратится к жизни такой герой? .............. .... Мягкий климат! где всякое время года сладостно улыбается на нрзбр благословенные острова, которые когда видишь их с высоты Колоны , очаровывают сердце, которое радует глаз и нрзбр окунает [на] в мечтательное созерцание. Там смеющаяся поверхность океана отражает Примечания Автограф находится в ИРЛИ (№ 363), куда поступил из Онегинского собрания ( ПС XII, 20—21, № 53). Текст написан на третьей странице сложенного пополам полулиста писчей бумаги с водяным знаком фабрики Хлюстиных и годом ... 8 (т. е. 1818). На смежной странице в том же направлении написан черновой текст начала «Братьев-разбойников» («Не стая воронов слеталась»), датируемого 1821—1822 гг. Те же чернила и почерк позволяют так же...

© 2000- NIV