Наши партнеры

Cлова на букву "H"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 148).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
2HABEAS
6HABIT
11HABITANT
4HAD
5HAGUE
2HAIL
4HAIR
2HALF
4HALT
3HAMLET
3HAN
17HANNIBAL
2HAPPY
3HARALD
1HAREM
10HARLIN
6HARMONIE
17HAROLD
5HART
1HARVARD
1HASKELL
2HAST
10HAT
38HAUTE
7HAUTEUR
10HAVE
1HAVING
2HAWK
2HAZLITT
2HEALTH
6HEART
1HEBREW
4HEFT
2HEGEL
1HEIDELBERG
3HEINE
1HEINRICH
5HEL
1HELIOTROPE
21HENRI
3HENRY
3HER
7HERDER
4HERE
7HERITAGE
3HERMANN
5HERMITE
2HERMOSA
14HERO
10HERR
1HERSCHEL
49HIER
5HIGH
5HIM
22HIS
4HIST
146HISTOIRE
2HISTORIA
6HISTORY
3HOC
3HOFFMAN
2HOFFMANN
1HOLE
3HOLLANDAISE
11HOLSTEIN
5HOM
8HOME
143HOMME
4HOMO
2HONEY
72HONNEUR
2HONORABLES
2HONORER
1HONOUR
11HOPE
2HORDE
1HORN
7HORRIBLE
35HORS
12HORSE
3HOST
7HOTEL
2HOUR
4HOW
2HUGE
21HUGO
1HUGUES
59HUI
1HUMAN
52HUMBLE
2HUME
2HUMILIATION
2HUN
2HUNDRED
8HUNTER
2HURWITZ
1HUS
5HYACINTHE
4HYMEN
3HYPOCRITE

Несколько случайно найденных страниц

по слову HOMME

Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: 543. П. В. НАЩОКИНУ. 24 ноября 1833 г. Из Петербурга в Москву. Что, Павел Воинович, каковы домашние обстоятельства? решено ли? мочи нет, хочется узнать развязку; я твой роман оставил на самом занимательном месте. Не смею надеяться — а можно надеяться. Vous êtes éminemment un homme de passion {См. перевод} — и в страстном состоянии духа ты в состоянии сделать то, о чем и не осмелился бы подумать в трезвом виде; как некогда пьяный переплыл ты реку, не умея плавать. Нынешнее дело на то же похоже — сыми рубашку, перекрестись и бух с берега; а мы — князь Федор и я — будем следовать за тобою в лодке, и как-нибудь — выкарабкаешься на противную сторону. Теперь скажу тебе о своем путешествии. Я совершил его благополучно. Леленька мне не мешал, он очень мил, т. е. молчалив — все наши сношения ограничивались тем, что когда ночью он прилегал на мое плечо, то я отталкивал его локтем. Я привез его здрава и невредима — и как река еще не стала, а мостов уже нет, то я и отправил его ко Льву Сергеевичу, чем, вероятно, одолжил его. При выезде моем из Москвы Гаврила мой так был пьян и так меня взбесил, что я велел ему слезть с козел и оставил его на большой дороге в слезах и в истерике; но это всё на меня не подействовало — я подумал о тебе... Вели-ка своему Гавриле в юбке и в кацавейке слезть с козел — полно ему воевать. Дома нашел я всё в порядке. Жена была на бале, я за нею поехал — и увез к себе, как улан уездную барышню с именин городничихи. Денежные мои обстоятельства без меня запутались, но я их думаю распутать. Отца видел, он очень рад моему предположению...
Входимость: 2. Размер: 29кб.
Часть текста: (Судьба подруги Стендаля) // Стендаль. Встречи с прошлым и настоящим. Рига, 1980. С. 149-168. 8 Франс А. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8, М., 1960. С. 462. 9 См.: Прево Ж. Стендаль. Опыт исследования литературного мастерства и психологии писателя. М. - Л., 1960; Martineau H. Le cœur de Stendhal. Histoire de sa vie et de ses sentiments. I, (1783-1821). Paris, 1952; Del Litto V. La vie de Stendhal. Paris, 1965; Marsan J., Stendhal. Paris, 1932; Gerlach-Nielsen. Stendhal théoricien et romancier de l'amour. Copenhague. 1965; Фрид Я. Стендаль. Очерк жизни и творчества. М., 1958. Примечания к Главе 2. «Робкий вкус наш не стерпит истинного романтизма» 10 См.: Гус М. «Пиковая дама» // 30 дней, 1934, № 6. С. 75-80; Жирмунский В. М. Пушкин и западноевропейская литература // Временник пушкинской комиссии. 3. 1937. М.-Л. С. 93-94; Шкловский В. Б. Заметки о прозе Пушкина. М., 1937. С. 69-70; Степанов Н. Л. Проза Пушкина. М., 1962. С. 78-80, 146, 147 и др.; Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. С. 371-372; Менье А. К вопросу о Стендале в России // Русско-европейские литературные связи....
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Заметка о религии Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Фрагменты произведений, планы, отрывки и черновики писем, заметки при чтении книг, записи мыслей. 23. [toutes] presque toutes les religions ont donné à l’homme deux 1 [chr] Il est quelque chose d’aussi hideux que l’atheisme qu’un homme se jette. Перевод: все почти религии дали человеку богов [хр] ... Есть нечто столь же отвратительное, что и атеизм, то, чтобы человек бросался или: Есть нечто столь же отвратительное, что и атеизм, когда человек бросается Примечания Текст этот вписан Пушкиным в тетрадь № 2382, л. 29 2 на полях, косо, непосредственно после статьи, называемой «О литературной критике». Вслед за заметкой о религии вписана заметка об Андрее Шенье («Французские критики имеют свое понятие об романтизме»). Датировать запись Пушкина о религии можно, опираясь на окружающие даты, 1830 годом, между 7 января (письмо к Бенкендорфу на л. 28 1 ) и 3 мая (письмо к А. Н. Гончарову на л. 32 1 ). Единственный раз напечатано у Я XI, 352. По первой поправке еще нельзя сказать, что это творческая запись. Пушкин мог, начав выписывать откуда-нибудь, решить взять текст на одно слово раньше. Начало же слова «христианство» (или что-нибудь в этом роде) как будто говорит о моменте творческого раздумья. Формулировка мысли Пушкина, если только это его мысль, не очень грамотна, как это ни странно. Таким образом, вопрос о том, оригинальная ли эта запись, или цитата откуда-нибудь, остается открытым. Сноски 1 Может быть , описка , надо: dieux?
Входимость: 2. Размер: 19кб.
Часть текста: votre nom se répète avec enthousiasme dans le monde littéraire et la Russie s'enorgueillit de vous avoir donné le jour; mais l'admiration ne tient pas lieu de talent, et mes vers, sans doute, Monsieur, sont incapables de vous louer dignement; cependant, accueillis par vous, votre seule approbation peut les sauver de l'oubli. J'ai l'honneur d'être <... > Épitre à M. Alexandre Pouschkine. Qui retient donc tes chants, qui suspend tes accords, Ton luth harmonieux, tes sublimes transports? En vain tes doigts hardis abandonnent la lyre; Les Muses sur ton cœur n'ont-elles plus d'empire? De ce repos fatal repousse la langueur, Reprends ton luth divin, et dans ta noble ardeur, Que le frémissement de ses cordes flexibles, Anime encor l'écho de ces rives paisibles. Jadis en son essor, ton esprit créateur, Osant franchir l'espace où se perd un auteur, Enfantait chaque jour de divines pensées, Et plaçait avec art des phrases cadencées; L'harmonie, en tes vers écrits éloquemment, A l'oreille vibrait mélodieusement: Ainsi la douce voix d'une amante chérie, Ramène l'espérance en notre âme flétrie. Le vulgaire, il est vrai, rend justice aux savants, Lorsqu'ils sont effacés du nombre des vivants; C'est sur leur tombe, alors, qu'on pose la couronne; Leur trône est un cercueil que l'honneur environne: Tel le chantre d'Achille a vécu méprisé; Ainsi l'on vit Ovide à Tomes déposé, Camoëns dans l'exil eut le destin d'Homère, Il revit sa patrie, y mourut de misère; Persécuté longtemps,...
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: sans aucune explication. Mes amis n’en avaient aucune connaissance. Toute espèce d’allusion en est soigneusement éloignée. La partie satyrique porte sur la vile avidité d’un héritier, qui au moment de la maladie de son parent fait déjà mettre les scellés sur les effets qu’il convoite. J’avoue qu’une anecdote pareille avait été répandue et que j’ai recueilli une expression poétique échappée à ce sujet. Il est impossible d’écrire une ode satyrique sans que la malignité n’y trouve tout de suite une allusion. Derjavine dans son «Вельможа» peignit un sybarite plongé dans la volupté sourd au cris du peuple, qui s’écrie Мне миг покоя моего Приятней, чем в исторьи веки. On applica ces vers à Potemkine et à d’autres — cependant toutes ces déclamations étaient des lieux communs — qui avaient été répété mille fois. C’est à dire dans la satyre des vices les plus bas et les plus communs peints... Au fond c’étaient des vices de grand seigneur et je ne puis savoir jusqu’à quel point Derjavine était innocent de toute personnalité. Le public dans le portrait d’un vil avare, d’un drôle qui vole le bois de la couronne, qui présente à sa femme des comptes infidèles,...

© 2000- NIV