Cлова на букву "K"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
4KAI
25KAISER
3KAPPA
1KARA
7KARL
2KATA
1KATHERINE
1KAUNAS
2KAZAN
1KEEPSAKE
1KENNETH
1KERBY
15KERN
1KHAN
1KIEV
18KIN
2KIND
5KINDER
2KING
4KINGDOM
4KNIGHT
1KOLA
1KONRAD
1KRAFT
7KRAKOW
1KREMLIN
1KRONE
1KURDISTAN
1KURT

Несколько случайно найденных страниц

по слову KNIGHT

Входимость: 1. Размер: 45кб.
Часть текста: такой замечательной по своей полноте библиографической работе, какова справочная книга Каролайн Сперджон «Пять веков критики Чосера и указаний на него». 1 Благодаря этому давно уже создалось впечатление, что Чосер известен у нас мало, хуже многих других великих писателей: с ним не связывалось у нас никаких поэтических или исследовательских традиций, исторических или бытовых аналогий; до сравнительно недавнего времени произведения его почти вовсе не интересовали также и русских переводчиков. Все это, конечно, в известной мере, справедливо; тем не менее неизвестности Чосера в русской литературе не следует преувеличивать. Место Чосера — среди великих литературных деятелей XIV столетия, рядом с Данте, Петраркой и Боккаччо. В истории английской литературы Чосер — несомненно крупнейшее поэтическое имя вплоть до Шекспира; лучшее же из его созданий — «Кентерберийские рассказы» («Canterbury Tales») — безусловно является одним из величайших произведений литературы английского средневековья, в котором отчетливо пробиваются ренессансные черты. Было бы очень странно и совершенно неправдоподобно, если бы сведения о Чосере и его стихотворных новеллах дошли бы до русской литературы, столь рано и чутко откликнувшейся на все сколько-нибудь замечательные явления западной культуры, только в конце XIX в., как это обычно утверждается. Действительно, «Кентерберийские рассказы» узнали у нас много раньше, а одним из примечательных эпизодов из истории знакомства с Чосером в России безусловно являются отзывы о Чосере Пушкина, сопровождавшиеся его попыткой стихотворного перевода одной из новелл кентерберийского цикла, правда, через посредство фанцузского источника. Имя Чосера, хотя и в ошибочной транскрипции, впервые было упомянуто в русском журнале...
Входимость: 2. Размер: 23кб.
Часть текста: тут в атласе Да бархате; я в латах был один За герцогским столом. Отговорился Я тем, что на турнир попал случайно. А нынче что скажу? О, бедность, бедность! Как унижает сердце нам она! Когда Делорж копьем своим тяжелым Пробил мне шлем и мимо проскакал, А я с открытой головой пришпорил Эмира моего, помчался вихрем И бросил графа на двадцать шагов, Как маленького пажа; как все дамы Привстали с мест, когда сама Клотильда, Закрыв лицо, невольно закричала, И славили герольды мой удар: Тогда никто не думал о причине И храбрости моей и силы дивной! Взбесился я за поврежденный шлем; Геройству что виною было?— скупость — Да! заразиться здесь не трудно ею Под кровлею одной с моим отцом. Что бедный мой Эмир? Иван.                                       Он всё хромает. Вам выехать на нем еще нельзя. Альбер. Ну, делать нечего: куплю Гнедого. Недорого и просят за него. Иван. Недорого, да денег нет у нас. Альбер. Что ж говорит бездельник Соломон? Иван. Он говорит, что более не может Взаймы давать вам денег без заклада. Альбер. Заклад! а где мне взять заклада, дьявол! Иван. Я сказывал. Альбер. Что ж он? Иван. Кряхтит да жмется. Альбер. Да ты б ему сказал, что мой отец Богат и сам, как жид, что рано ль, поздно ль Всему наследую. Иван. Я говорил. Альбер. Что ж? Иван. Жмется да кряхтит. Альбер. Какое горе! Иван. Он сам хотел прийти. Альбер.                                 Ну, слава богу. Без выкупа не выпущу его. (Стучат в дверь.) Кто там? (Входит жид.) Жид.              Слуга ваш низкий. Альбер.                                            А, приятель! Проклятый жид, почтенный Соломон, Пожалуй-ка сюда: так ты, я слышу, Не веришь в долг. Жид....
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: помет при заглавиях маленьких трагедий Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Списки произведений. 9. Скуп. [Изъ Англ.] Моц. и Саль съ не. Пиръ чумы съ Анг. Примечания Запись сделана под предыдущей. Единственный раз напечатана Н. К. Козминым в НП , 183. Так как «Пир во время чумы» был написан в ноябре 1830 г., то запись сделана не ранее этого времени, а если датировать написанный под комментируемой записью план статьи о песнях 1833 г. (см. стр. 437 ), то запись нельзя датировать позднее этого года. Возможно, что запись представляет собою проект тех помет, которые Пушкин хотел поставить при заглавиях трагедий в печати. Скуп ., то есть «Скупой рыцарь», напечатанный (единственный раз) в т. I «Современника» 1836 г., был назван: «Скупой рыцарь (Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The caveteus Knight)», а « Пир чумы », впервые напечатанный в «Альционе» 1832 г., был назван: «Пир во время чумы (Из Вильсоновой трагедии: The City ot the Plague)». Что касается «Моцарта и Сальери», то от намерения дать при заглавии помету: «С Немецкого», Пушкин отказался, и трагедия появилась без подзаголовка. Пометы при «Скупом» и «Моцарте и Сальери» — мистификация, так как названные трагедии — оригинальные произведения Пушкина. И лишь третья представляет собой свободный перевод четвертой сцены первого акта трехактной (в тринадцати сценах) ...

© 2000- NIV