Cлова на букву "O"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1OBI
4OBJECTION
1OBJECTIVE
2OBLIGATION
33OBLIGE
2OBLIGER
1OBLIGES
1OBS
2OBSCURE
1OBSERVANT
6OBSERVATION
2OBSERVE
5OBSERVER
7OBSTACLE
6OBTAIN
34OCCASION
2OCCHI
2OCCIDENT
16OCCUPATION
7OCEAN
4OCT
1OCTAVE
2OCTAVO
1OCTOBER
1ODALISQUE
27ODE
11ODER
15ODESSA
106OEUVRE
3OFF
1OFFENCE
9OFFENSE
1OFFENSIVE
1OFFICE
2OFFICIO
2OFT
2OGGI
6OGNI
1OHO
1OIR
4OLD
3OLEG
13OLGA
1OLYMPE
1OLYMPIAD
2OMISSION
3OMNI
1OMNIBUS
2ONCE
16ONCLE
6ONE
9ONEGIN
1ONION
6ONLY
109ONT
15OPERA
5OPERATION
1OPERE
39OPINION
1OPIUM
7OPPOSE
7OPPOSITION
1OPUS
1ORACLE
2ORANGE
1ORBI
1ORDEN
2ORE
1OREGON
7ORIENT
1ORIENTAL
7ORIGINAL
18ORLANDO
6ORLEANS
1ORO
1ORPHEUS
1OSSIAN
1OSTROGOTH
2OSWALD
1OTES
1OTHELLO
4OTHER
1OTTILIE
7OTTO
1OUGHT
5OUR
4OUT
4OUTRAGE
2OVEN
3OVO
1OWE
5OWN
4OXFORD
1OXYMORON

Несколько случайно найденных страниц

по слову OPINION

Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: una salas nullam sperare salutem , ce qui est un nonsens. Ce n’est qu’une exaltation convulsive et générale qui puisse offrir aux polonais une chance quelconque. Les jeunes gens ont donc raison, mais les modérés l’emporteront et nous aurons le gouvernement de Varsovie, ce qui devait être fait depuis 33 ans. De tous les polonais il n’y a que Mickévicz qui m’intéresse. Il était à Rome au commencement de la révolte, je crains qu’il ne soit venu à Varsovie, assister aux dernières crises de sa patrie. Je suis mécontent de nos articles officiels. Il y règne un ton d’ironie qui messied à la puissance. Ce qu’il y a de bon, c’est à dire la franchise, vient de l’Empereur; ce qu’il y a de mauvais, c’est à dire la jactance et l’attitude pugilaire, vient de son secrétaire. Il n’est pas besoin d’exalter les Russes contre la Pologne. Notre opinion est toute prononcée depuis 18 ans. Les Français ont presque fini de m’intéresser. La révolution devrait être finie et chaque jour on en jette de nouvelles semences. Leur roi, avec son parapluie sous le bras, est par trop bourgeois. Ils veulent la république et ils...
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: души» ... и «Coquette, prude. Слово кокетка» ... и т. д. По черновому почти дословному (только вместо «представителя образованной публики» в черновом — «представителя целого народа» и вместо: «трех литератур» — «двух литераторов») напечатано В. Е. Якушкиным в «Русск. Стар.» 1884 г., т. XLII, стр. 539 — по рукописи б. Румянцовского Музея № 2368, л. 30. — Датируется по нахождению среди «Отрывков из писем, мыслей и замечаний» и на основании положения среди черновых рукописей тетради № 2368; к кому относится, сказать невозможно (быть может, к Н. А. Полевому, издателю «Московского Телеграфа»?); но прав кажется Н. О. Лернер («Труды и дни Пушкина», стр. 168), высказывающий предположение, что эти строки, может быть, не письмо, а черновой набросок какой-нибудь заметки: это предположение подтверждается и тем обстоятельством, что как в черновой рукописи б. Румянцовского Музея № 2368, так и в переписанной на бело, но перечеркнутой и бывшей ранее неизвестной, это письмо находится среди других «Отрывков из писем, мыслей и замечаний». 255. А. Х. Бенкендорфу (стр. 44). Впервые напечатано в «Русской Стар.» 1874 г., т. X, стр. 700 и 701 (отрывки) и в Соч., изд. Суворина, ред. Ефремова, т. VII, стр. 284 — 285; подлинник (на бумаге без вод. зн.) в Пушкинском Доме. — Пушкин отвечает на вышеприведенное письмо Бенкендорфа от 22 августа, служащее, в свою очередь, ответом на два письма Пушкина от 20 июля (№№ 248 и 249). — О деле с Ольдекопом см. выше в т. I, в письмах №№ 66, 92, 98, 107, 118, 120, и в т. II , № 248 и ниже, № 257. — Письмо Пушкина осталось без всякого ответа и никаких последствий не получило. 256. М. П. Погодину (стр. 44). Впервые напечатано ...
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: 1831 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 14 (Переписка 1828-1831). — 1941. 681. П. Я. Чаадаев — Пушкину. 18 сентября 1831 г. Москва. Hé bien, mon ami, qu'avez Vous fait de mon manuscrit? Le choléra l'aurait-il emporté? Mais le choléra, dit-on, n'est pas venu chez vous. N'aurait-il pas pris la clef des champs, par hasard? Mais en ce cas, donnez m'en, je Vous prie, avis quelconque. J'ai eu grand plaisir à revoir de votre écriture. Elle m'a rappelé un temps qui ne valait pas grand'chose à la vérité, mais où il y avait encore espoir; les grandes déceptions n'étaient pas encore advenues. Je [me] parle de moi, vous entendez bien; mais pour Vous aussi il y avait, je crois, de l'avantage à n'avoir pas encore épuisé toutes les réalités. Douces et brillantes ont été vos réalités à Vous, mon ami. Cependant, toujours, il y en a-t-il qui valent les fausses attentes, les trompeurs pressentiments, les menteuses visions de l'heureux âge des ignorances? Vous voulez causer, disiez-Vous: causons. Mais prenez garde, je ne suis pas riant; Vous, Vous êtes nerveux. Et voyons, de quoi causerons-nous? Je n'ai qu'une pensée, Vous le savez. Si, par aventure, je trouve autres idées dans mon cerveau, elles se rattacheront certainement à celle-là: voyez si cela vous arrange? Encore si vous me suscitiez quelques idées de votre monde, si vous me provoquiez? mais vous voulez que je parle le premier: soit, mais encore une fois, gare aux nerfs! Donc voici ce que je vais Vous dire. Vous êtes-vous aperçu qu'il se passe quelque chose d'extraordinaire dans les entrailles du monde moral, quelque chose de semblable à ce qui se passe, dit-on, dans les entrailles du monde physique? Or, dites-moi, je Vous prie, comment en êtes-vous affecté? Il me...
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: de Russie à cet égard; elle voudrait avoir les textes de lois, ukases et règlements qui se rapportent à cette question. Il importe de connaître quelle est la durée et la manière dont se transmet en Russie cette propriété, les bases et les limites qui lui sont assignées; de savoir si des conventions diplomatiques ou des dispositions particulières rendent cette législation commune à d’autres pays. Les règlements qui traitent de la propriété littéraire en Russie doivent vous être connus mieux qu’à personne, et vos réflexions ont dû se porter souvent sur les améliorations que comporterait ce point de législation. Vous seconderiez utilement mes recherches en me faisant part des règles et des usages en vigueur, et en même temps de votre opinion sur les mesures que vous croiriez pouvoir être adaptées simultanément par les divers gouvernements dans l’intérêt des auteurs on de leurs ayant-droit. Votre obligeance, Monsieur, m’est assez connue pour que je vous adresse avec toute confiance cette demande de renseignements détaillés sur une aussi grave question. Agréez, Monsieur, l’assurance de la considération très distinguée, avec laquelle j’ai l’honneur d’être, Monsieur, votre  très  humble et  obéissant  serviteur Barante . À  Monsieur de  Pouchkin etc. etc. etc.   1 <см. перевод> Сноски 1 À monsieur ~ etc. написано на 1-й странице письма под текстом . Переводы иноязычных текстов Стр. 196, строка 21 и сл. — стр. 197, строка 1 и сл. Французское посольство в  России.  С.-Петербург,  23/11  декабря  1836....
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: Александр Дюма-отец Он провел здесь полтора месяца, затем уехал в Москву, где находился вторую половину июля и весь август; с начала сентября Дюма ездил по Волге от Нижнего-Новгорода до Астрахани, потом побывал на Кавказе. Все путешествие Дюма по России растянулось более чем на полгода: он покинул ее лишь в январе 1859 г. 1 Свои путевые впечатления Дюма описал в большой серии очерков; первоначально они появлялись в периодических изданиях, публиковавшихся самим писателем, а затем выпускались отдельными книгами в разных редакциях и с переменами заглавий. 2 В одной из этих книг Дюма рассказал о своем кратком знакомстве с графиней Е. П. Ростопчиной, состоявшемся в августе 1858 г. Это было за несколько месяцев до ее смерти (она умерла 3 декабря этого года), когда она уже была поражена тяжелым недугом и жила то в Москве, то в своем подмосковном имении Вороново. «До нашей встречи в Москве я уже был с нею в артистической переписке, — писал Дюма. — Когда она узнала, что я в Москве, то нарочно приехала из деревни, чтобы увидеться со мною, и тотчас дала мне знать, что она меня ожидает. Я отправился к ней и нашел ее очень больною ... Разговор с прелестной больной был увлекателен; она обещала прислать все то, что найдет достойным моего внимания ... Когда я собирался уходить после двухчасовой беседы, почувствовав, что она устала от нашей продолжительной болтовни, она взяла мою записную книжку и на первой странице написала одну строчку: „Никогда не забывайте ваших русских друзей и между ними Евдокию Ростопчину. Москва 14 (26) августа 1858 г.“ < ... > И действительно, — продолжает Дюма, — через несколько дней она прислала мне заметки из деревни, куда она возвратилась на другой день после нашего свидания. К...

© 2000- NIV