Наши партнеры

Cлова на букву "Q"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
6QUA
16QUAL
2QUALE
95QUAND
6QUANDO
1QUARRY
6QUART
5QUARTERLY
5QUARTO
3QUASI
967QUE
3QUEEN
51QUEL
2QUELLA
91QUELQUE
80QUELQUES
2QUESTA
1QUESTE
44QUESTION
1QUESTO
4QUEUE
1QUEUES
482QUI
2QUID
2QUINT
1QUINTIN
13QUITTER
13QUO

Несколько случайно найденных страниц

по слову QUELQUES

Входимость: 2. Размер: 11кб.
Часть текста: вкус к произведениям иностранным, особенно к тем, которые в своих формах удаляются от классических образцов, вспомнил он о собрании своем и, по совету друзей, перевел некоторые из сих поэм, и проч. Сей неизвестный собиратель был не кто иной, как Мериме, острый и оригинальный писатель, автор Театра Клары Газюль, Хроники времен Карла IX, Двойной ошибки и других произведений, чрезвычайно замечательных в глубоком и жалком упадке нынешней французской литературы. Поэт Мицкевич, критик зоркий и тонкий и знаток в славенской поэзии, не усумнился в подлинности сих песен, а какой-то ученый немец написал о них пространную диссертацию. Мне очень хотелось знать, на чем основано изобретение странных сих песен; С. А. Соболевский, по моей просьбе, писал о том к Мериме, с которым был он коротко знаком, и в ответ получил следующее письмо: Paris. 18 janvier 1835 Je croyais, Monsieur, que la Guzla n'avait eu que sept lecteurs, vous, moi et le prote compris; je vois avec bien du plaisir que j'en puis compter deux de plus ce qui forme un joli total de neuf et confirme le proverbe que nul n'est prophéte en son pays. Je répondrai candidement à vos questions. La Guzla a été composée par moi pour deux motifs, dont le premier était de me moquer de la couleur locale dans laquelle nous nous jetions à plein collier vers l'an de grâce 1827. Pour vous rendre compte de l'autre ...
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: по которой они отваживались пускаться. И нужно признать, что эти «путешествия» иностранцев дали, пожалуй, больше, чем работы русских ученых. Со статьей Вацлава Ледницкого, не только подводящей итоги русских и польских изысканий по данному вопросу, но и заключающей в себе ряд новых интересных и ценных наблюдений и выводов, мне хотелось бы познакомить русских читателей. Работа В. Ледницкого, первоначально в виде брошюры напечатанная в 1924 г. под заглавием «Несколько слов о Пушкине и Мицкевиче» 50 , в переработанном и дополненном виде под заглавием «Из истории дружбы поэтов» 51 вошла в сборник статей автора «Александр Пушкин» 52 . Здесь статья заключает в себе три главы: «Стихотворение Пушкина, обращенное к Мицкевичу», «Томик Байрона» и «Пушкин — ходатай за Мицкевича». В дальнейшем я буду говорить лишь о первой главе исследования Ледницкого, посвященной стихотворению «Он между нами жил...». Глава эта написана по поводу публикации М. Л. Гофманом в парижском сборнике «Окно» (т. III, 1924) текста стихотворения по рукописи, принадлежавшей в. к. Константину Константиновичу и ныне хранящейся в Институте русской литературы (Пушкинском Доме) Академии наук Союза ССР. Опубликованный здесь текст не является новостью. Тот же Гофман по этой же рукописи напечатал текст стихотворения в 1922 г. 53 Обе публикации текста исследователь сопроводил одними и теми же комментариями, в которых доказывал, что Жуковский, публикуя по этой же рукописи стихотворение в посмертном издании, исказил текст Пушкина, желая очернить в большей степени, чем это сделал Пушкин, польского поэта. «Очищая» текст стихотворения от искажений, внесенных Жуковским, Гофман восстанавливает «канон» его в своих публикациях по-разному. Различие это относится к последним двум стихам, в 1922 г. эти стихи Гофман напечатал в таком...
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: ни постигнуть мы не можемъ. Оно не имеетъ ни имени, ни образа; оно посещаетъ насъ въ лучшия минуты жития. Величественное зрелище природы, еще более величественное зрелище души человеческой, поэзия, Счастье, Нещастие даютъ намъ сии высокия ощущения прекраснаго — И весьма понятно, почему почти всегда соединяется съ ними грусть .... Но грусть не приводящая въ уныние, а животворная, сладкая; какое-то смутное стремление .... Это произходитъ отъ его скоротечности, отъ его невыразимости, отъ его непостижимости .... прекрасно только то, чего нетъ. Въ эти минуты живаго чувства, стремишься не къ тому, чемъ оно произведено и что передъ тобою, — но къ чему-то лучшему, тайному, далекому, что съ нимъ соединяется и что для тебя где-то существуетъ. И это стремление есть одно изъ невыразимыхъ доказательствъ безсмертия души: иначе отъ чего бы въ минуту наслаждения не иметь полноты и ясности наслаждения? Нетъ, эта грусть убедительно говоритъ намъ, что прекрасное здесь не дома, что оно только мимо пролетающий...
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: sont bien plus embarrassants, et leur roman n’est pas à sa fin. On débite ici la nouvelle d’une bataille qui a dû avoir lieu le 20 avril. Ce doit être faux, du moins quant à la date. Mon voyage est retardé de quelques jours à cause d’affaires qui ne me regardent pas. J’espère en être quitte vers la fin du mois. Mon frère est un étourdi et un paresseux. Vous êtes bien bonne, bien aimable de vous intéresser à lui. Je lui ai déjà écrit une lettre d’oncle, où je lui lave la tête sans trop savoir pourquoi. A l’heure qu’il est, il doit être en Géorgie. Je ne sais si je dois lui envoyer votre lettre; j’aimerais mieux la garder. Sans adieu, Madame, comme sans formule. 8 mai.        {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Посылаю вам, сударыня, «Странника», которого вы у меня просили. В этой немного вычурной болтовне чувствуется настоящий талант. Самое замечательное то, что автору уже 35 лет, а это его первое произведение. Роман Загоскина еще не вышел. Он был вынужден переделать несколько глав, где шла речь о поляках 1812 г. С поляками 1831 г. куда больше хлопот, и их роман еще не окончен. Здесь распространяют слухи о сражении, якобы имевшем место 20 апреля. Они, должно быть, ложны, по крайней мере что касается числа. Переезд мой задерживается на несколько дней из-за дел, которые меня мало касаются. Надеюсь справиться с ними к концу месяца. Брат мой ветрогон и лентяй. Вы слишком добры, слишком любезны,...
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: * * * ("Je suppose un gouvernement despotique...") JE SUPPOSE SOUS UN GOUVERNEMENT DESPOTIQUE... Je suppose sous un gouvernement despotique des esclaves et des gens libres — c’est à dire ceux dont la propriété et la volonté dépendent des lois du souverain et ceux qui sont la propriété de quelques individus. Cet état de choses rentre dans le régime patriarchal, épargne aux gouvernement une infinité d’embarras, de fracas, simplifie l’administration et lui donne beaucoup de vigueur. Gardez-vous donc d’abolir l’esclavage, surtout dans un état. La liberté des paysans. <см. перевод> (1825—1826) Переводы иноязычных текстов Я предполагаю в условиях деспотического государства существование рабов и людей свободных, т. е. таких, коих собственность и воля зависят от законов монарха, и таких, которые являются собственностью каких-нибудь лиц. Этот порядок приближается к патриархальному строю, избавляет правительство от бесконечного количества затруднений, потрясений, упрощает управление и придает ему большую мощь. Итак, остерегайтесь уничтожить рабство, особенно в монархическом государстве. Свобода крестьян. (Франц.) Примечания JE SUPPOSE SOUS UN GOUVERNEMENT DESPOTIQUE... {Я предполагаю в условиях деспотического государства... (Франц.) } Черновой набросок, относится к 1825—1826 гг. Опубликован в 1931 г.

© 2000- NIV