Cлова на букву "R"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 225).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
6RABELAIS
8RACE
5RACINE
14RAGE
4RAILWAY
10RANG
4RAPE
25RAPPORT
5RARE
6RATIO
4RAVAGE
3RAVI
8REBELLION
8RECEPTION
5RECHERCHES
4RECLAMATION
26RECONNAISSANCE
4RED
4REEL
18REFLEXION
5REFRAIN
14REFUSE
7REFUSER
4REFUTATION
14REGARD
13REGIMENT
26REGRET
5REICH
10REINE
18RELATION
8RELIEF
37RELIGION
5REM
12REMARQUE
19RENARD
14REND
57RENT
10REP
4REPOSE
5REPUGNANCE
13REPUTATION
24REQUIEM
83RES
3RESIDENCE
3RESIDENT
8RESIGNATION
7RESISTANCE
42RESPECT
8RESPECTABLE
8RESPECTS
6REST
13RESTER
9RESUME
5RETARD
4RETIRE
9REV
4REVEILLE
10REVELATION
5REVEREND
24REVIEW
59REVOLUTION
72REVUE
6RHYME
4RICHARD
39RIDICULE
92RIEN
20RIGA
9RIME
6RIVAL
6RIVE
6RIVI
8ROBE
6ROBERT
4ROBESPIERRE
92ROI
8ROLAND
11ROMAIN
7ROMAINE
28ROMAN
7ROMANCE
15ROMANESQUE
11ROMANS
5ROMANTIC
11ROME
12ROSA
39ROSE
8ROSEN
27ROUBLES
26ROUGE
15ROUSSEAU
4ROUT
18ROUTE
6ROYAL
7ROYALE
5RUDE
18RUE
14RUS
66RUSSE
12RUSSIAN
108RUSSIE

Несколько случайно найденных страниц

по слову ROSEN

Входимость: 1. Размер: 93кб.
Часть текста: и тема карт и карточной игры в русской литературе .. «Пиковая дама» и тема карт и карточной игры в русской литературе начала XIX века 1 Прежде всего представляется необходимым определить то значение, которое будет в дальнейшем изложении приписываться понятию «тема». Рассматривая различные сюжетные тексты, мы легко убеждаемся в сводимости их к некоторому, поразительно ограниченному, количеству инвариантных сюжетов. Эти сюжеты не только повторяются в самых разнообразных национальных культурах, но и, проявляя исключительную устойчивость, пронизывают литературные тексты от древнейших реконструируемых мифов до повествований XX в. Причины этого неоднократно рассматривавшегося явления выходят за рамки интересующих нас в данном случае проблем. Однако у этого явления имеется и другая сторона: задача исследователя не сводится лишь к тому, чтобы, поднимаясь по уровням абстракции, реконструировать инвариантную основу разнообразных текстов. Не менее существен и другой аспект — рассмотрение механизмов развертывания единой исходной сюжетной схемы в глубоко отличных текстах. Механизмы, обеспечивающие индивидуальность сюжетного рисунка каждого данного текста, сложны и многообразны. В данном случае мы имели в виду обратить внимание на один из них: на уровне воплощения сюжета в тексте в повествование оказываются включенными слова определенного предметного значения, которые в силу особой важности и частой повторяемости их в культуре данного типа обросли устойчивыми значениями, ситуативными связями, пережили процесс «мифологизации» — они становятся знаками-сигналами других текстов, связываются с...
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: Розен — Пушкину А. С., 29 мая 1833 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 15 (Переписка 1832-1834). — 1948. 818. Е. Ф. Розен—Пушкину. 29 мая 1833 г. Петербург. Somov est mort! ses obsèques auront lieu demain à dix heures; les billets s'impriment encore; je suis chargé de Vous prier de vouloir bien assister à ce cortège funèbre; l'adresse de sa dépouille mortelle est Знаменской улицы, в доме купчихи Балохоновой № 712. Faites-moi savoir si rien ne vous empêche de rendre les derniers honneurs au défunt? en ce cas nous pourrions y aller ensemble. Sa famille est bien à plaindre. Tout à Vous! Rosen. ce 29 Mai 1833. Адрес:         A Monsieur Monsieur Alexandre de Pouschkine    de la part de Rosen. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов строка 9 и сл. Сомов скончался! Похороны состоятся завтра в десять часов; пригласительные билеты еще печатаются; мне поручили просить вас принять участие в похоронной процессии; прах его находится на <.....>. Дайте мне знать, не помешает ли вам что-нибудь отдать последний долг покойному? Если нет, то мы могли бы отправиться туда вместе. Очень жаль его семью, Весь ваш! Розен. Сего 29 мая 1833. Милостивому государю господину Александру Пушкину от Розена. Примечания Е. Ф. Розен—Пушкину. 29 мая 1833 г. Петербург. Печатается по подлиннику (ЛБ, № 3357). Впервые опубликовано В. Я. Брюсовым в его книге „Письма Пушкина и к Пушкину“, 1903, стр. 109. Вошло в издание переписки Пушкина под ред. В. И. Саитова (т. III, 1911, стр. 22).
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: H. 1—2, S. 1—16. 7 Die Muse. Monatschrift für Freunde der Poesie und der mit ihr verschwisterten Künste, hrsg. von Friedrich Kind. Bd. II, erstes Heft. Leipzig, 1821, S. 5. 8 Х.-А. Тидге (Christoph-August Tiedge, 1752—1841), второстепенный немецкий поэт, автор дидактической поэмы «Урания» и сентиментальных элегий, стал переводчиком нескольких произведений русских писателей и народных песен, очевидно, благодаря писательнице Элизе фон дер Рекке, в салоне которой, в Лейпциге и Дрездене, он встречал многих русских путешественников; в особенности тесными стали дружеские связи Тидге с Жуковским и А. И. Тургеневым во время пребывания их в Дрездене в 1826—1827 гг. В. К. Кюхельбекер познакомился с Тидге в Дрездене в салоне фон дер Рекке осенью 1820 г., что и описал сам в своем «Отрывке из путешествий», напечатанном в изданном им вместе с В. Ф. Одоевским альманахе «Мнемозина. Собрание стихотворений в стихах и прозе» (М., 1824, ч. II, стр. 56—65). Здесь Кюхельбекер пишет о Тидге: «Я много рассказывал ему о нашей словесности, об Державине, Жуковском и молодом творце Руслана и Людмиллы (sic) и должен был перевесть для него стихотворения Батюшкова и Пушкина; он хочет их переложить и поместить в журнале, который в непродолжительном времени будет издаваться в Германии в пользу семейств, пострадавших от войны 1813 и 1814 годов» (стр. 57—58). Таким образом, хотя среди переведенных Кюхельбекером для Тидге (очевидно, дословно) стихотворений Пушкина «Роза» не упомянута, очень ...
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: декабря 1836 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 17 т. Том 16 (Переписка 1835-1837). — 1949. 1306. Е. Ф. Розен — Пушкину. 13 декабря 1836 г. Петербург. Mon cher Ami! Voici le libretto de l’opéra. Quant aux deux pièces en vers dont je vous ai parlé, je n’ai pas eu le temps de les mettre au net et je vous les enverra une autre fois. Si vous avez envie de mettre à la lecture de mon libretto toute l’attention que pourrait mériter un ouvrage profondément medité, vous trouverez — j’ose l’espérer — que le drame n’y est nullement tué; au contraire, c’est toujours au drame, en cas de collision, que j’ai sacrifié les beautés lyriques. Personne ne remarque la peine inonie que m’a coûtée cette composition; je m’en glorifie: c’est une preuve, que j’ai vaincu la difficulté. Mais ce qu’on aurait dû remarquer, c’est que dans tout le libretto il n’y a pas jusqu’à la moindre chose qui ne soit intimement li ée...
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: destine, si vous le trouvez bon. J’y joins encore une pièce lyrique que j’ai donnée à Karlhoff pour son almanach, mais que je peux reprendre au cas qu’elle Vous, plaise parce que cet almanach ne paraîtra pas, à ce qu’on dit. Je crois savoir d’avance votre opinion sur cette pièce: Vous direz qu’elle est par trop allemande ! Je médite un article aussi étrange que celui sur la rime; je ne Vous en dirai rien; je l’écrirai, je Vous l’apporterai — et nous en rirons ensemble. Tout à Vous! Rosen. ce 19 Avril 1836. P. S. Je n’ai pas encore mis la dernière main à ma tragédie: ainsi soyez indulgent pour des taches légères qui s’effaceront sous le couteau autocritique. Je n’ai pas relu ma pièce depuis que je l’ai mise au net; je veux qu’elle me devienne tout a fait étrange pour pouvoir mieux en juger. — — <см. перевод> Переводы иноязычных текстов Стр. 107, строка 3 и сл. Вот моя трагедия и отрывок, который я для вас предназначаю, если вы его одобрите. Присоединяю к этому еще лирическое стихотворение, отданное мною Карлгофу для его альманаха, но которое я могу взять обратно в случае, если оно вам понравится,...

© 2000- NIV