Cлова на букву "W"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1WAHL
1WAKE
1WAKEN
1WALD
1WALLENSTEIN
2WALPOLE
16WALTER
5WALTHER
1WANDER
3WANDERER
26WAR
1WARBLE
1WARD
3WARM
3WARRIOR
1WARS
16WAS
1WASHINGTON
1WAST
1WASTE
3WAVE
2WAY
2WEAK
1WEAKLY
1WEALTH
1WEATHER
2WEBER
3WEEP
6WEIMAR
3WEISS
2WELCHER
1WELCHES
8WELL
1WELLINGTON
10WELT
1WELTER
3WERE
9WERKE
3WERNER
5WEST
7WHEN
11WHICH
3WHILE
11WHITE
2WHOM
3WHOSE
1WHY
1WIDE
11WIE
1WIELAND
1WIENER
2WIFE
2WILD
1WILDE
1WILDING
2WILHELM
4WILL
6WILLIAM
2WILLY
1WILSON
3WIN
2WINDS
1WING
3WINTER
1WIS
5WISCONSIN
30WITH
1WITHOUT
10WITT
3WOLF
1WOLFF
1WOLFGANG
3WOODSTOCK
3WORD
7WORDEN
4WORDSWORTH
1WORK
11WORKS
5WORLD
1WORTH
3WOULD
1WOUND
2WRATHFUL
1WREATH
1WRECK
2WREN
1WRIGHT
1WRITER
2WRITTEN
2WROCLAW
1WRONG

Несколько случайно найденных страниц

по слову WHEN

Входимость: 1. Размер: 53кб.
Часть текста: Итоги и проблемы изучения» (глава написана В. Б. Сандомирской) 3 . Однако автор заключает главу утверждением, что замысел поэмы «до сих пор остается в значительной мере „белым пятном“ в исследовании идейно-творческой эволюции Пушкина» 4 . «Анджело» остается до сих пор «загадочной», по выражению Б. С. Мейлаха, поэмой. Возможно, что уяснение некоторых сторон пушкинского замысла приблизится, если мы на время отвлечемся от созданного Пушкиным текста и поставим вопрос так: «Что обусловило столь длительный интерес Пушкина к шекспировской комедии „Мера за меру“?» Бесспорно, что «Мера за меру», в первую очередь, привлекала Пушкина как одна из вершин художественного гения Шекспира. В заметках, публикуемых обычно под условным заглавием «О народности в литературе» (1826?), он назвал комедию рядом с «Гамлетом» и «Отелло» в качестве образца народности. Позже в «Table-talk» Пушкин привел три шекспировских характера как образцы его «многостороннего гения». Один из них — Анджело, поставленный в ряд с Шейлоком и Фальстафом 5 . Однако не только прямые упоминания свидетельствуют о пристальном интересе к этой комедии — в различных текстах Пушкина мы находим, возможно, бессознательные реминисценции из...
Входимость: 2. Размер: 24кб.
Часть текста: По узким и кривым улицам бежали ослы с перекидными корзинами; арбы, запряженные волами, перегорожали дорогу. Армяне, грузинцы, черкесы, персияне теснились на неправильной площади; между ими молодые русские чиновники разъезжали верхами на карабахских жеребцах. При входе в бани сидел содержатель, старый персиянин. Он отворил мне дверь, я вошел в обширную комнату и что же увидел? Более пятидесяти женщин, молодых и старых, полуодетых и вовсе неодетых, сидя и стоя раздевались, одевались на лавках, расставленных около стен. Я остановился. «Пойдем, пойдем,— сказал мне хозяин,— сегодня вторник: женский день. Ничего, не беда».— «Конечно не беда,— отвечал я ему,— напротив». Появление мужчин не произвело никакого впечатления. Они продолжали смеяться и разговаривать между собою. Ни одна не поторопилась покрыться своею чадрою ; ни одна не перестала раздеваться. Казалось, я вошел невидимкой. Многие из них были в самом деле прекрасны и оправдывали воображение Т. Мура:         a lovely Georgian maid, With all the bloom, the freshen'd glow Of her own country maiden's looks, When warm they rise from Teflis' brooks.                                   Lalla Rookh . <см. перевод> Зато не знаю ничего отвратительнее грузинских старух: это ведьмы. Персиянин ввел меня в бани: горячий, железо-серный источник лился в глубокую ванну, иссеченную в скале. Отроду не встречал я ни в России, ни в Турции ничего роскошнее тифлисских бань. Опишу их подробно....
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: воздуха, чтобы разбить этот вал, накатывающийся на Афинский берег; близ этой могилы [которая] [является] воздвигнута [высоко] на скале (стремнина) [на] первый предмет и который приветствует [первый] на этой земле, напрасно им спасенной, корабль оттуда возвращающийся, когда возвратится к жизни такой герой? .............. .... Мягкий климат! где всякое время года сладостно улыбается на нрзбр благословенные острова, которые когда видишь их с высоты Колоны , очаровывают сердце, которое радует глаз и нрзбр окунает [на] в мечтательное созерцание. Там смеющаяся поверхность океана отражает Примечания Автограф находится в ИРЛИ (№ 363), куда поступил из Онегинского собрания ( ПС XII, 20—21, № 53). Текст написан на третьей странице сложенного пополам полулиста писчей бумаги с водяным знаком фабрики Хлюстиных и годом ... 8 (т. е. 1818). На смежной странице в том же направлении написан черновой текст начала «Братьев-разбойников» («Не стая воронов слеталась»), датируемого 1821—1822 гг. Те же чернила и почерк позволяют так же датировать и перевод. Впервые напечатано, до слов «d’ Athènes», в указанном номере ПС. Целиком текст напечатан Морозовым в Ак III, 190, в В VI, 178 и затем в НП в обоих изданиях. Оригиналом перевода Пушкину послужили начальные двенадцать с половиной строк «Гяура» Байрона, читающиеся в оригинале так: The Giaour No breath of air breack the wave That rolls below the Athenian’s grave, That tomb which, gleaming o’er the...
Входимость: 3. Размер: 9кб.
Часть текста: ужасной безпредельности thou thing that windest round the solid world                бродящая около Ты вещь [окружающая] твердую землю   Like a huge animal, which downward hurld From the blak clouds, lies weltering and alone Lashing and writhing till its Strength be gone                 сильному Подобно великому зверю, который внизъ брошенный съ черныхъ тучь лежитъ гранича и одинъ бьясь и клубясь пока сила его пройдетъ — — thy voice is like the thunder, and thy sleep Is as a giant’s slumber, loud and deep — Голосъ твой подобенъ грому Сонъ ему великому тяжелъ и глубокъ. thou speakest [Ты] in the East and in the West Ты вдругъ говоришь на востоке и на западе At once — and on thy heavily laden brast                         тяжело И по твоей [глубоко]-нагруженной груди Fleats come and go, and shapes that have no life Or motion, yet are moved and met in strife Приходятъ и уходятъ ...

© 2000- NIV