Наши партнеры
Kazanskaya7.ru - Бизнес центр "Казанский" - аренда офиса в Центральном районе.

Cлова на букву "Y"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1YANKEE
1YARD
7YEAR
3YET
6YORICK
9YORK
2YOU
6YOUNG
1YOUNGER
1YOUR
1YOUTH

Несколько случайно найденных страниц

по слову YEAR

Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: и на французском языках. В выборе имени героини Пушкин колебался. Историческое имя дочери Кочубея было Матрена, а имя это вызывало неподходящие ассоциации для героини эпической поэмы. В черновиках следующие имена: Он горд Натальей молодой, Своею дочерью меньшой... Он горд Матреной молодой... И подлинно: прекрасной Анны Милее нет. Посвящение поэмы в черновой рукописи сопровождалось припиской: I love this sweet name. {Я люблю это нежное имя. (Англ.) } В рукописи имеется примечание, не попавшее в печать (к стиху "В дни наши новый, сильный враг"): "Другой могущественный враг". Из Байрона - a day more dark and drear, And а more memorable year, Should give to slaughter and to shame A mightier host and haughtier name: A greater wreck, a deeper fall, A shock to one - a thunderbolt to all. {Пока день более мрачный и страшный И более памятный год Не предадут кровопролитию и позору Еще более могущественное войско и более надменное имя; (Это будет) более сильное крушение, более глубокое падение, Толчок для одного - удар молнии для всех. (Англ.) } Г. Каченовский остроумно замечает, что дело идет о Наполеоне, но что он и не того стоит - (Смотри прекрасную речь преосвященного Филарета etc.)". В этом примечании цитируются стихи из "Мазепы" Байрона. В набросках посвящения первоначально читалось: Одна, одна - ты мне святыня, Что без тебя . . ...
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Запись шотландской пословицы, приведенной Вальтер Скоттом Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Мелкие записи, заметки, пометы, подсчеты. 106. Воронъ ворону глаза не выклюнетъ — Шотландская пословица, приведенная В. Ск<оттомъ> въ Woodstock. 1 Примечания Запись на обороте четвертого листа черновика письма Пушкина к П. Я. Чаадаеву от 19 октября 1836 г. ( ПБЛ. См. РП , 41, № 112). Впервые напечатано П. И. Бартеневым в РА 1884, № 4, стр. 455, и перепечатывалось в собраниях писем Пушкина. Как уже указал Д. П. Якубович (статья «Предисловие к «Повестям Белкина» и повествовательные приемы Вальтер Скотта» в книге «Пушкин в мировой литературе», Гиз, 1926, стр. 381), Пушкин имеет в виду предисловие к роману. В книге «Woodstock or The Cavalier. A tale of the year sixteen hundred and fifty-one». Paris 1832 («Вудсток или Кавалер. Рассказ из 1651 года», Париж 1832) на стр. XXXIX предисловия соответствующее место читается: «Hawks, we say, in Scotland, ought not to pick out hawks’ eyes or tire upon each other’s quarry», то есть «Ястребы, говорим мы в Шотландии, не должны выклевывать глаза ястребам или охотиться за добычей друг друга». В имеющейся в библиотеке Пушкина книге — «Собрание 4291 древних российских пословиц», М. 1770, — среди многих отмеченных крестиком на поле карандашом пословиц есть и такая: «Ворон ворону глаза не выклюнет; а хоть и выклюнет, да не вытащит» (см. ПС IX—X, 96). Сноски 1 Вудсток.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Часть текста: и не подвергались изучению; их не учитывали историки его литературной репутации в мировой литературе. Так, например, мы не находим ни одной ссылки на русские печатные источники в такой замечательной по своей полноте библиографической работе, какова справочная книга Каролайн Сперджон «Пять веков критики Чосера и указаний на него». 1 Благодаря этому давно уже создалось впечатление, что Чосер известен у нас мало, хуже многих других великих писателей: с ним не связывалось у нас никаких поэтических или исследовательских традиций, исторических или бытовых аналогий; до сравнительно недавнего времени произведения его почти вовсе не интересовали также и русских переводчиков. Все это, конечно, в известной мере, справедливо; тем не менее неизвестности Чосера в русской литературе не следует преувеличивать. Место Чосера — среди великих литературных деятелей XIV столетия, рядом с Данте, Петраркой и Боккаччо. В истории английской литературы Чосер — несомненно крупнейшее поэтическое имя вплоть до Шекспира; лучшее же из его созданий — «Кентерберийские рассказы» («Canterbury Tales») — безусловно является одним из величайших произведений литературы английского средневековья, в котором отчетливо пробиваются ренессансные черты. Было бы очень странно и совершенно неправдоподобно, если бы сведения о Чосере и его стихотворных новеллах дошли бы до русской литературы, столь рано и чутко откликнувшейся на все сколько-нибудь замечательные явления западной культуры, только в конце XIX в., как это обычно утверждается. Действительно, «Кентерберийские рассказы» узнали у нас много раньше, а одним из примечательных эпизодов из истории знакомства с Чосером в России безусловно являются отзывы о Чосере Пушкина, сопровождавшиеся его попыткой стихотворного перевода одной из новелл кентерберийского цикла, правда, через посредство фанцузского источника. Имя Чосера, хотя и в ошибочной транскрипции, впервые было упомянуто в...
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: 1858 г., т. I, ст. 45—46; подлинник (на бумаге вод. зн. 1823) — в рукописи б. Румянц. Музея № 1254. — В изданиях П. А. Ефремова (т. VII, стр. 124—126), П. О. Морозова (т. VIII, стр. 74—75) и в Академич. издании Переписки (т. I, стр. 139—141) письмо это датировано «концом октября»; мы изменяем эту дату на «первую половину ноября», так как: 1) оно писано уже после отъезда из Михайловского О. С. Пушкиной, с которою Пушкин послал брату письмо № 103 и которой в письме № 105 передает поцелуй; 2) Л. С. Пушкин уехал из Михайловского после того, как поэт написал письмо к губернатору (№ 101); 3) поручая брату поговорить с Жуковским, Пушкин не имел еще письма последнего от середины ноября и в письме № 105 поручал брату успокоить Жуковского на свой счет; 4) приказчик Михайло был еще в Петербурге и приехал в конце ноября — начале декабря (см. письмо № 110). — Под «Немецкой критикой» «Кавказского Пленника» Пушкин, быть может, разумеет упоминание об этой поэме, содержавшееся в краткой заметке о Пушкине, помещенной в книге: «Poetische Erzeugnisse der Russen. Ein Versuch von Karl Friedrich von der Borg, nebst einem Anhange biographischer und literaturhistorischer Notizen», Riga und Dorpat, 2 В., 1823. — Греч — Николай Иванович, издатель «Сына Отечества». — Слёнин — книгопродавец, с которым у Пушкина установились связи еще с 1820 г., когда он купил у него издание «Руслана и Людмилы» (см. выше, стр. 244 и др.). — «Талия» — альманах «Русская Талия, подарок любителям и любительницам Отечественного Театра на 1825 г., издал Фаддей Булгарин», С.-Пб., в тип. Греча, 1825 г.; описание и перечень его содержания см. в «Русск. Арх.» 1882 г., кн. II, стр. 256—257; произведений Пушкина в «Талии» не было. Талия — мифологическая Муза комедии. ...
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: краткий день протек — И скрылась от меня навек Богиня тихих песнопений... Примечания По собственному свидетельству Пушкина, поэма «Руслан и Людмила» была начата еще в Лицее. Однако дошедшие до нас черновики поэмы все писаны не ранее 1818 г. Закончена поэма в Петербурге 26 марта 1820 г. Эпилог («Так, мира житель равнодушный») писался на Кавказе 26 июля 1820 г., а вступление («У лукоморья дуб зеленый») уже в Михайловском в 1824—1825 годах, причем в основу положена присказка няни Арины Родионовны, сохранившаяся в записи Пушкина. Отрывки поэмы печатались в журналах «Невский зритель», 1820, март (стихи 295 — 520 первой песни) и «Сын отечества», 1820, №№ XV и XVI (стихи 35 — 465 третьей песни). В «Сыне отечества» поэма называлась «Людмила и Руслан». Отдельным изданием поэма вышла в конце июля или начале августа в отсутствие Пушкина, высланного из Петербурга в мае. Наблюдение за изданием главным образом вел поэт Н. И. Гнедич. Через месяц после выхода в свет поэмы в «Сыне отечества», 1820, № XXXVIII, появились «Прибавления к поэме»...

© 2000- NIV