Наши партнеры
На этом сайте плитка и керамогранит по лучшей цене.

Cлова на букву "Z"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
2ZAIRE
3ZARA
2ZOE
22ZUM
22ZUR

Несколько случайно найденных страниц

по слову ZUM

Входимость: 1. Размер: 52кб.
Часть текста: 1900, стр. 189. 2 Пушкин . Сочинения, под ред. С. А. Венгерова, т. I. Изд. Брокгауз — Ефрон. СПб., 1907, стр. 290. 3 Пушкинский сборник памяти проф. С. А. Венгерова. М. — Пгр., 1922, стр. 25—27. 4 А. С.  Пушкин . Полное собрание сочинений в шести томах, т. I. М. — Л., 1936, стр. 664. 5 Б. П.  Городецкий . Лирика Пушкина. М. — Л., 1962, стр. 154. 6 Dietrich Gerhardt . Die erste deutsche Übersetzung eines Puškingedichtes. Die Welt der Slaven, 1966, Jhg. XI, H. 1—2, S. 1—16. 7 Die Muse. Monatschrift für Freunde der Poesie und der mit ihr verschwisterten Künste, hrsg. von Friedrich Kind. Bd. II, erstes Heft. Leipzig, 1821, S. 5. 8 Х.-А. Тидге (Christoph-August Tiedge, 1752—1841), второстепенный немецкий поэт, автор дидактической поэмы «Урания» и сентиментальных элегий, стал переводчиком нескольких произведений русских писателей и народных песен, очевидно, благодаря писательнице Элизе фон дер...
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: рассуждать, хоть логика не в моде. А. Писарев 1 . В заключении моего «Ответа» на статью «О литературных мистификациях» я сказал, что буду возражать князю Вяземскому в таком только случае, если он вздумает опровергать некоторые пункты, решенные, по моему мнению, во «Втором разговоре». Сопротивник мой исполнил желание своего критика; почему считаю обязанностию сдержать данное слово и предлагаю публике мои возражения. В том же «Ответе» сказано мною, что читатель легко заметит, сколь трудно мне было отвечать на пиесу князя Вяземского, заключающую в себе не доказательства, а личности; то же должен повторить и теперь, хотя отчасти по другой причине. В разборе «Второго разговора» князь Вяземский, желая затруднить своего критика, употребляет не силлогизмы, искусно составленные, и не хитросплетенные софизмы, но особенную хитрость, а именно: темноту языка, смешение предметов спора, запутанность периодов и вообще какой-то хаос в расположении и изъяснении, доказывающий непривычку к искусственному составлению речи. — Хотя князь...
Входимость: 15. Размер: 82кб.
Часть текста: былъ африканский арапъ изъ Абиссинии, сынъ тогдашния времена                                    въ сильнаго Владельца Абиссинии, столь гордаго своимъ произхождениемъ, что выводилъ оное прямо отъ Аннибала. Сей Владелецъ [Этотъ нрзбр ] былъ Вассаломъ Отом<анской> Имп<ерии> въ конце прошедшаго столетия, взбунтовавшагося противу Тур<ецкаго> Правл<ения>, вместе со многими другими князьями, утесненными налогами. После многихъ жаркихъ битвъ сила победила.                           8 летъ И сей Ганнибалъ какъ меньшой сынъ Влад<ельца>, вместе                                          юношами съ другими знатными...
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: тексты. — 1935. Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты. 42—43. Песенка Афродите. О Венера, безсмертная драгоценно престольная (разно-каменно- престольная), хитрая, обманчивая дщерь Юпитера прошу тебя: не огорчай меня, о [Мор] Богиня, въ душе обманомъ и печалию, но приди [для] любви ради, услышь мой голосъ, которому ты часто внимала, оставивъ [отце] златой отцевский                                                                   по воздуху несли домъ ты ко мне приходила. Воробьи красивые везли тебя на колеснице, черными крыльями своими помахивая — лишь только были они отпряжены, ты, о Богиня щастливая, усмехаясь безсмертнымъ лицемъ спрашиваешь меня чемъ я                                      тебя огорчена и зачемъ [меня] ([ ты ] здесь) я позвала? что ты хочешь изъ себя сделать [? — Изъ] въ любовномъ изтуплении? Кого я должна слушать? кто тебя, о Сафо, огорчаетъ? Если теперь Онъ тебя избегаетъ, скоро будетъ тебя преследовать. Если подарковъ не присылаетъ, скоро будетъ давать. Если теперь не любитъ, скоро полюбитъ — Когда прикажешь? Приди ко мне и теперь избавь меня отъ печали тяжкой — И то что сердце мое хочетъ совершить, соверши сама, о Венера, и будь моей помощницей — — — ——— Дионизии. Тотъ мне кажется равенъ богамъ, кто сидитъ противъ тебя и слышитъ тебя сладкоглаголющую — и улыбаясь...
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: для других, неравных силами. Кто не подражает у нас Пушкину и кто сравнялся с ним из подражателей, хотя большая часть новых стихотворений отделываются явно по образцам Пушкина ** 3 ? <...> Сноски * Кстати сказать, что в Петербурге издан немецкий перевод «Кавказского пленника» («Der Berggefangene»). Не знаем, кто переводчик, а перевод подлинника не стоит. Кажется, переводчик иногда не понимал Пушкина, а иногда думал украсить его своими прибавками; наприм., прекрасные стихи: Людей и свет изведал он И знал неверной жизни цену, В сердцах друзей нашел измену, и проч. переведены так: Der Welt und Menschen faische Art Erkannt’er, ach! mit früher Reue, Da ihm Verrat, statt Freundestreue, Und Liebe zum Phantom ihm ward. Und müde, Preis zu stehn dem Hohne, Der niedern Doppellseitigkeit Feindseliger Chamäleone Und unverhohlner Bitterkeit и проч. 2 ** Едва ли кто из русских поэтов был так обласкан нашими книгопродавцами, как А. С. Пушкин, а они знают, что идет скорее с рук. Песни Пушкина сделались народными: в деревнях поют его «Черную шаль». А. Н. Верстовский с большим искусством сделал на сию песню музыку, и доныне жители Москвы не наслушаются очаровательных звуков, вполне выражающих силу стихов Пушкина. 4 Примечания Н. А. ПОЛЕВОЙ Обозрение русской литературы в 1824 году <Отрывок> МТ. 1825. Ч. 1. № 1 (выход в свет 8 янв. 1825; в конце месяца № 1 «Московского...

© 2000- NIV